MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Иностранный язык -> Some problems of borrowing in the Russian language

Название:Some problems of borrowing in the Russian language
Просмотров:147
Раздел:Иностранный язык
Ссылка:Скачать(8 KB)
Описание:Некоторые проблемы заимствований в русском языке.

Часть полного текста документа:

Some problems of borrowing in the Russian language S.B. Nevejina, Омский государственный университет, кафедра общего языкознания
    This article concerns borrowings from European languages. Although the study of foreign lexics and, wider, language borrowing has its own history over a long period of time in linguistics both in Russia and abroad (one can mention the names of great scholars who dealt with this problem: Bloomfield, Scherba, Grot. Haugen) the problem of borrowing by the Russian language hasn't been solved yet. The least investigated aspect is the graphic and orthographic one.
    Spelling of loans contains complex of theoretical problems: principals of spelling borrowings and ways of reproducing foreign words in the Russian language; description of phonetic and morphological adaptive processes in the foreign lexics; forming orthographic standard, correlation of norm and codification of borrowings.
    Ways of transmission of loans and processes of adaptation are examined in the paper. They are considered as applied to the material of foreign words from "Vesty-Kuranty. 1600-1639." - a business written language monument of the XVII century.
    Up to now the active borrowing from European languages was believed to begin in Peter I epoch. However the period just precedent was significant too. A lot of words fixed in dictionaries for the beginning of the XVIII century penetrated into the Russian written language in the XVII century. Thus examination of "Vesty-Kuranty. 1600-1639." permits us to correct some data connected with foreign word appearance. According to "Этимологический словарь русского языка " by M. Fasmer the word "галера" penetrated into Russian in 1665. But it was mentioned in the "Kuranty" in 1620. It also concerns the following words: "герб"(1644) - 1620, "коруна"(1613) - 1600, "карета"(XVII - XVIII) - 1636, "миля"(1702) - 1620, "мызник"(1701) - 1600, "персона"(1633) - 1620, "пистолет"(1689) - 1630-31, "рота"(1701) - 1600, "секретарь"(1720) - 1621.[1]
    As for the Russian spelling the XVII century was the period of standardizing. Then analyzing orthographical monuments of that time allows us both to retrace orthographical norm forming and to realise phenomena of modern language.
    Let me make clear what I mean by borrowing. This concept is used in a variety of senses. I shall use it to mean 1) the element of an alien language which is carried from one language to another as a result of language contacts and also 2) the process of element transition.
    It may be said there is some tradition to call the words less adapted in the Russian language "foreign words". Though it is fair that the division of words depending on their adaptation is correct in a certain historical moment only. I suppose the foreign word is more preferable for this work because most of the words presented in the "Kuranty" are at the stage of penetration. But the fact of strange word penetration can't be the evidence of its borrowing yet.[2]
    1. Ways of reproducing foreign words
    Spelling of foreign words is a pressing and undecided problem in the Russian which is explained by several ways of introducing borrowings into the Russian text. The ways depend upon languages and loans. At present there are various classifications of borrowing ways Russian scholars offer.[4,5,6]
    Let me introduce my system worked out on their base. It includes four ways of borrowing: 1)translation; 2)transplantation (according to G.G. Tymofeeva presupposes a mechanical transportation of lexical unit graphemes from one language to another without any changes in borrowed word spelling. E. g.: 'ad libitum' ); 3)transliteration (when graphemes are reproduced by equivalent graphemes of another standardized written language. E.g.:'Диест - German: Diest [i:]'); 4)transphoning (this term from the classification by Tymofeeva should take the place of the conventional (but not very correct and convenient) practical transcription first used by A.M. Suhotyn. So transphoning is a reproduction of a word written form on script. E. g.: 'Киль - German: Kiel [i:]'. It is necessary to divide it into codified transphoning coming through the written language, concordant with accepted rules of transcribing by means of the Russian alphabet and uncodified transphoning coming through the spoken language, unnormatively, where influence of dialects, speaker's individual peculiarities is possible).
    "Vesty-Kuranty. 1600-1639." contains a great deal of foreign lexics so long as it is the translation of foreign press reports mainly. The language which the foreign words have come from directly having been defined, word forms in it should be restored. Then, it is necessary to find out the spelling and pronunciation of borrowings in that time. For our work all mass of the foreign words is limited to borrowings from German (Ger.), French(Fr.), Italian (It.), Polish, Greek, Latin.
    After the restoration of word forms in foreign languages and their analysis it is observed the absence of transplantated forms in the "Vesty - Kuranty" at all. A series of words is introduced by translation both total (f.e.: Теплый колодезь - Warmbrunn) and partial (Eизеннов городок - Eisenstadt).
    It should be noticed there is an obvious tendency to borrow words by transliteration. E. g.: Арбоис - Fr. Arbois [a:rbwa], Анор - Fr. Anor [ano:], Полигна - Fr. Poligny [polin'i], etc.
    There is a great number of words demonstrating combination of transliteration and transphoning. ............




Нет комментариев.



Оставить комментарий:

Ваше Имя:
Email:
Антибот:  
Ваш комментарий:  



Похожие работы:

Название:My Favorite Book Characters in Native and Foreign Literature
Просмотров:287
Описание: My Favorite Book Characters in Native and Foreign Literature Some people read for education, some read for boredom and I read for pleasure. What is the point of reading something if you are not interested in it? Many of my classmates gave up reading because in the childhood they were made to read all the classic literatu

Название:Lectures in Contrastive Lexicology of the English and Ukrainian Languages
Просмотров:214
Описание: LECTURES IN CONTRASTIVE LEXICOLOGY OF THE ENGLISH AND UKRAINIAN LANGUAGES   T.O. Mizin                                                   Kyiv - 2005                                        

Название:Ways of teaching foreign languages
Просмотров:323
Описание: Contents 1. Introduction 1.1 General characteristics of the work 2.1 How to teach foreign languages (general remarks) 2. The Main Part 1.2 Comparing instructed and natural settings for language learning 2.2 Natural and instructional settings 3.2 Classroom comparisons 4.2 Five principles for classroom teaching 5.2. The principle getting right from the be

Название:The role played by the german and scandinavian tribes on english language
Просмотров:81
Описание: TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION……………………………………………………………………...………..2-4 CHAPTER I THE CONTACT OF ENGLISH WITH OTHER LANGUAGES………………..5-7 THE CELTIC INFLUENCE THE APPLICATION OF NATIVE WORDS CHAPTER II THE SCANDINAVIAN INFLUENE: THE VIKING AGE………………..….8-10 THE SCANDI

Название:The origin of language
Просмотров:107
Описание: Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины» Филологический факультет Курсовая работа THE ORIGIN OF LANGUAGE

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru