MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Иностранный язык -> The basic features of translation informal lexicon

Название:The basic features of translation informal lexicon
Просмотров:168
Раздел:Иностранный язык
Ссылка:Скачать(34 KB)
Описание: THE MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCES OF UKRAINE CENTRAL ADMINISTRATIVE BOARD OF EDUCATION AND SCIENCE AGENCY Discipline: "The English language" "The basic features of translation informal lexicon" Kyiv – 2009 The plan Introduction 1. Translation

Университетская электронная библиотека.
www.infoliolib.info

Часть полного текста документа:

THE MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCES OF UKRAINE

CENTRAL ADMINISTRATIVE BOARD OF EDUCATION AND SCIENCE

AGENCY

Discipline: "The English language"

"The basic features of translation informal lexicon"

Kyiv – 2009


The plan

Introduction

1. Translation, as a specific kind of human activity

2. Methods, approaches and receptions which can be applied while translating informal lexicon

2.1 Methods, receptions and approaches of translation

2.2 Translational transformation and types of lexical transformations

2.3 Use euphemism while translating informal lexicon

Conclusions

The list of the used literature


Introduction

During last decades especially intensive development in area translation is observed. Principal causes of this phenomenon are the certain gravitation of the world community to integration. Constantly there is an exchange of the got information (not at all levels, it is usual), cultural properties. The international conferences both with scientific, and on social questions are carried out. There is a vigorous exchange in the field of the film-industry. Though, probably, it would be more expedient to tell, that there is an intensive inflow of the western film-industry on our market. All this appreciably predetermines development translation, in fact any area whether sciences, whether cultures, whether a social life the understanding, adequacy demands the certain approach, on the part of speaking another language partners.

Very much frequently while translating the scientific, technical whether economic literature the translator encounters the certain realities which not to clear our reader and at all have no conformity in our language. In such cases of a task of the translator consists in that is whenever possible more exact, понятнее and more shortly to recreate them in our language. Certainly, not always it is possible to reach all at once – sometimes it is necessary to endow conciseness, managing in a descriptive explanation of this or that lexeme; sometimes it is necessary to replace simply their reality on such, that the certain measure перекликается with ours, has the common with ours of an attribute, thus deforming the certain measure the maintenance of the original.

Nevertheless, not beginning from all this the certain sides of translation remain poorly investigated. So, one of such problems is translation so-called «informal (not literary) lexicon» – oral colloquial lexicon which if it is used outside of sphere of informal dialogue of people, creates comic or ironical effect. The colloquial lexicon, as well as book, in informal dialogue can be common, reduced (popular speech) and to exist as social dialects.

Social dialects as L. Stavitska rebukes, it is the version of language used as means of dialogue between people, the connected close social or professional generality, i.e. it is language of the certain social group. Considerable the factor which causes occurrence of social dialects is social heterogeneity of a society which has various professional, and also century groups. The reason of occurrence of social dialects can be and social-class heterogeneity of a society [L. Stavitska, 2005: 20].

The most convenient in opinion Stavitska, there is such terminological – conceptual paradigm «social dialects»: jargon, professional jargon, slang, not normative lexicon [53, With 22]. And authors of the illustrated dictionary American slang M. Moskovtsev and S. Shevchenko in the definition of informal lexicon, except for slang and not normative lexicon, including the most rough and vulgar words and expressions, allocate also euphemisms [34, C.25]. Popular speech, or the reduced (not normative) lexicon, characteristic for informal conversation, includes insulting, humiliating or swear words, and is mainly used in informal dialogue. It be rather relative covers for slang and slangs, and the greater attention concentrates on vulgarisms and depreciate to lexicon.

The use such gives a layer of lexicon speech of ironicalness and expressiveness, and recently starts to penetrate more and more to publicist, though and not to a semi-official organ.

Without knowledge of it to a layer of lexicon, on an idea of Century. Devkin’s, at investigated foreign language to do without very hardly. This lexicon represents powerful enough, absolute integral part of a lexicon [15, With 5]. Acquaintance to it necessary – to understand daily language to seize the important part regional geography to be able to decipher implied sense, witty expressions, the associative plan of statements what the good translator who aspires to pull together the reader to the author maximum cannot do without.

Therefore, very much frequently during translation of any literary work, a film, etc., having faced such foreign analogues, before the translator there is a question: how to transfer this or that word? How to recreate that or other expression? In fact, in most cases, the literal translation does not find exact display in language on which translation is carried out. And usual omission or unjustified mitigation vulgarisms, slangy words, or their replacement euphemisms very much frequently damages translation through discrepancy of transfer of mood, emotions of the hero, to style of the author. Therefore, we adhere to idea which it is possible and sometimes it is necessary to shift the author's uses of such lexemes adequately.

The linguist – translator who deals with language in all its real variety, cannot shut eyes to that objectively exists. Which unadopted this lexicon would not be, it is and demands to itself attention. ............





Нет комментариев.



Оставить комментарий:

Ваше Имя:
Email:
Антибот:  
Ваш комментарий:  



Похожие работы:

Название:Difficulties in Translation of Publicistic Headlines and their Pragmatic Aspect
Просмотров:203
Описание: MINISTRY OF EDUCATION, YOUTH AND SPORTS CAHUL STATE UNIVERSITY “B. P. HASDEU” PHILOLOGI DEPARTMENT ENGLISH AND FRENCH LANGUAGE AND LITERATURE THEME Difficulties in Translation of Publicistic Headlines and their Pragmatic Aspect CAHUL 2010 Introduction Publicist

Название:Establishing and development of the theory of translation as a science in the XX century
Просмотров:317
Описание: Ministry of Science and Education of Republic of Kazakhstan Colledge of the Foreign Languages Establishing and development of the theory of translation as a science in the XX century Karaganda 2008 Introduction   Many years ago, according to the Bible, all p

Название:Significance of translation in contemporary life
Просмотров:355
Описание: Poltava Korolenko National Pedagogical University The department of English philology Report “Significance of translation in contemporary life” (Theory and practice of translation) Work by the second year student Chevnova Yana FD-25 The professor: Lapochka V.O. Poltava, 2010

Название:Lectures in Contrastive Lexicology of the English and Ukrainian Languages
Просмотров:207
Описание: LECTURES IN CONTRASTIVE LEXICOLOGY OF THE ENGLISH AND UKRAINIAN LANGUAGES   T.O. Mizin                                                   Kyiv - 2005                                        

Название:Ways of teaching foreign languages
Просмотров:309
Описание: Contents 1. Introduction 1.1 General characteristics of the work 2.1 How to teach foreign languages (general remarks) 2. The Main Part 1.2 Comparing instructed and natural settings for language learning 2.2 Natural and instructional settings 3.2 Classroom comparisons 4.2 Five principles for classroom teaching 5.2. The principle getting right from the be

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru