Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Часть 1. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1 О понятии «перевод»
1.2 Continuous (Progressive) Tense
1.3 Эмоциональный Continuous
1.4 Past Continuous
1.5 Future Continuous
1.6 Формы Perfect Continuous
Часть 2. Практика. ФУНКЦИИ ФОРМЫ CONTINUOUS И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 Continuous (Progressive) Tense
2.2 Past Continuous
2.3 Конструкция «is going to» и передача будущего времени
2.4 Формы Perfect Continuous
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Теоретические источники
Лексикографические источники
Текстовый материал
continuous перевод английский время
ВВЕДЕНИЕ
Перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Поэтому неудивительно, что все появляющиеся исследования в области переводоведения являются актуальными и не теряют интереса среди читателей.
Поэтому неудивительно, что темой своей курсовой работы я выбрала употребление формы Continuous и возможности перевода ее на русский язык. Тема эта не случайна, т.к. всегда существовала и продолжает оставаться проблема перевода грамматических форм, не имеющих эквивалентов в языке перевода. Помимо этого, как мне кажется, она важна для многих изучающих английский язык. Ведь в процессе обучения многие из нас не раз сталкивались с такой проблемой: «как перевести то или иное предложение с английского на русский и наоборот, особенно когда приходилось использовать конструкции несвойственные языку или попросту несуществующие». Чтобы знать наверняка, допустимо ли использование той или иной формы в каждом конкретном случае просто необходимо знать все случаи ее употребления носителями языка.
Т.о. целью моей курсовой работы является исследование формы Continuous, а задачи можно определить так:
1. Рассмотрение общих случаев употребления формы Continuous: как устоявшихся, так и не окончательно закрепившихся в языке.
2. Изучение способов перевода связанных с различиями в грамматике английского и русского языков.
3. Изучение проблемы перевода формы Continuous (Progressive), не имеющей своих аналогов в русском языке.
Прежде всего, рассмотрим взгляд на этот вопрос различных исследователей. Крупных различий во взглядах на употребление формы Progressive отметить нельзя; в большинстве своем авторы выделяют идентичные функции, которые могут варьироваться лишь в отдельных аспектах, не вызывая принципиальных разногласий. Можно подчеркнуть также, что некоторые авторы обращают внимание на новые употребления этой формы, однако они не многочисленны, так как язык хоть и развивается, но не настолько быстро.
В своей работе я основывалась как на исследованиях советских лингвистов 60-х – 80х годов, так и на более поздних работах 90-х – 2000-х годов. Помимо этого я использовала сведения из Интернета. Исследования советских лингвистов были представлены в учебниках по теоретической грамматике английского языка и в работах посвященных переводу. Основными источниками можно назвать работы Ивановой И.П., Бархударова Л.С., и другие. В Интернете же по этой теме можно найти в основном сайты дистанционного обучения с практическими упражнениями и представленные небольшим числом страницы посвященные правилам употребления формы Continuous. ............