Виды морфологического построения фразеологизмов в английском и русском языках
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1 Понятие о фразеологической единице
1.2 Классификация фразеологических единиц русского и английского языков
1.3 Морфологические особенности фразеологических единиц
2. АНАЛИЗ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися словоформами
2.2 Морфологические модели глагольных ФЕ с неизменяемыми словоформами
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Введение Данная курсовая работа посвящена изучению морфологических моделей построения фразеологизмов в русском и английском языках. Вопросу изучения фразеологических единиц посвящено множество научных трудов. В силу своей тесной связи с культурой, национальной, стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеология всегда привлекала и привлекает внимание ученых-лингвистов. Проблема изучения фразеологических единиц русского и английского языка рассматривалась в работах В. В. Виноградова, А. В. Кунина, Г. Б. Антрушиной и других ученых. В то же время можно отметить, что изучению морфологии фразеологических единиц внимания уделялось чрезвычайно мало. Таким образом, актуальность темы данного исследования определяется малой изученностью вопроса морфологии фразеологических единиц.
Цель работы заключается в выявлении основных морфологических моделей фразеологизмов русского и английского языков.
Задачи курсовой работы:
1) Охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица», описать основные подходы к классификации фразеологизмов;
2) Рассмотреть проблему морфологии фразеологических единиц;
3) Выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках.
Объектом исследования служат фразеологические единицы русского и английского языков.
Предмет исследования – морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках.
Материалом исследования послужили глагольные фразеологические единицы русского и английского языков, выделенные методом сплошной выборки из словаря «1000 русских и 1000 английских идиом» Т.В. Пархамович[1]. Общий объем выборки составил 100 фразеологизмов.
Теоретическую базу исследования составили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами фразеологии, как В. В. Виноградов, А. В. Кунин, Г. Б. Антрушина, И. В. Арнольд и др.
Основными методами, использованными в работе, являются метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, основанный на сравнении фразеологизмов английского и русского языков, обобщение данных, описание, классификация.
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в решение таких общеязыковых проблем, как взаимоотношение неблизкородственных языков, а также выделение и интерпретация фразеологических единиц при сопоставлении английского и русского языков.
Практическая значимость результатов, полученных в ходе исследования, заключается в том, что они могут быть использованы при составлении словарей и справочников, учебников и методических рекомендаций, при подготовке переводчиков и филологов, а также в преподавании английского языка как иностранного в средней и высшей школе.
Структура работы. ............