ВВЕДЕНИЕ
Тема нашей курсовой работы «Адаптация при переводе названий фильмов». В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.
Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.
Цель данной курсовой работы - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык. Объектом исследования данной курсовой работы являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования нашей курсовой работы является их перевод на русский язык.
Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:
1)изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров;
2)классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию;
3)определить адекватные и неадекватные переводы названий.
Отбор примеров проводился методом случайной выборки. При анализе фактического материала использовался компаративный метод.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования её в спецкурсе по теории и практике перевода.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 21 источник. Методологические исследования базируются на работах: Влахова С.И., Флорина С.П., Крупнова В.Н. В заключении приводятся выводы исследования. Итак, данная курсовая работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов, в частности, их адекватному и неадекватному переводу, а также структурному анализу названий фильмов. Эта курсовая работа, в каком-то смысле уникальна, т.к. мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий кинофильмов и поэтому данная проблема мало изучена. Тема представляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий фильмов.
В нашей курсовой работе мы обращались ко многим источникам: книги, доклады и интернет-сайты. Самый важный источник, используемый в первой главе, был доклад Милевича И.Г. о переводе названий фильмов. Во второй главе Словарь Lingvo12 был очень важным источником, потому что с его помощью мы сделали подробный анализ всех примеров перевода названий фильмов и мультфильмов. Кроме того, полезный был интернет-источник www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit, потому что это дало нам наиболее расширенный список оригинальных названий иностранных фильмов.
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ВОЗМОЖНОСТЬ ПОНИМАНИЯ
ИСКУССТВА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМА
Фильм - термин, который охватывает кинофильмы как отдельные проекты, так же как область, в общем. Происхождение названия прибывает от факта, что фотографический фильм исторически был первичной средой для показа кинофильмов. ............