Министерство образования и науки РФ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Северо-Кавказский государственный технический университет»
Кафедра лингвистики, межкультурной коммуникации и туризма
Курсовая работа по дисциплине «Теория перевода»
на тему:
Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения
Ставрополь
2011
Содержание
Введение
Глава I. Социолингвистические аспекты перевода художественных текстов
I.1 Особенности перевода художественного текста
I.2 Прагматические аспекты перевода
I.3 Способы передачи метафор при переводе
I.4 Факторы, определяющие выбор способа передачи метафор при переводе
I.4.1 Фактор личности переводчика
I.4.2 Место-временной и обстоятельственный факторы
Глава II. Реализация личностного, место-временного и обстоятельственного факторов в процессе перевода
II.1 Особенности реализации личностного фактора в переводе
II.2 Особенности реализации место-временного и обстоятельственного факторов в переводе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Переводчик от творца только именем рознится. Василий Тредиаковский
Перевод – это индивидуальный творческий процесс. Доказать это можно, предложив разным переводчикам выполнить перевод одного и того же произведения с языка оригинала на принимающий язык. В конечном итоге они предъявят различные результаты работы.
Личный опыт переводчика, место-временные, обстоятельственные факторы играют важную роль в определении характера перевода.
Актуальность исследования состоит в том, что на сегодняшний день теория перевода уделяет недостаточное внимание влиянию на переводческий процесс различных экстралингвистических факторов. В то время как эти факторы в большей степени оказывают на него воздействие. Данная проблема не до конца раскрыта в научной литературе, так как в некоторых источниках она затрагивается лишь косвенно (Комиссаров В.Н. 1990, Лилова А.А. 1985, Сдобников В.В. 2007). Соответственно, она нуждается в дальнейшей разработке.
Цель данного исследования – определить каким образом личность переводчика, его опыт, экстралингвистические знания, время, место и обстоятельства работы влияют на выбор переводческого решения (при воспроизведении метафор).
Цель данного исследования определила необходимость решения следующих задач:
1) изучить лингвопереводоведческие источники, посвященные проблеме влияния место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческий процесс;
2) провести компаративный анализ переводов на русский язык и оригинала сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»;
3) определить как место-временные, обстоятельственные и личностные факторы влияют на выбор переводческого решения.
Объектом исследования являются место-временные, обсто-ятельственные и личностные факторы.
Предметом исследования являются влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения при воспроизведении метафор.
Материалом работы являются сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и ее переводы, а именно: В. ............