Часть полного текста документа:Анализ актуального употребления категорий вежливости японского языка Ф.Е. Звягин, Омский государственный университет, кафедра английского и французского языков Вежливости и особой группой лексем, выражающих социально-личностные отношения. Окуяма Масуро [1] отмечает, что классифицировать вежливый язык как явление строго грамматическое представляется невозможным из-за множества исключений. Поэтому в японском языке выделяют грамматический и лексический аспекты вежливости. Но при этом выделение осложнено их тесной взаимосвязью, когда семантика слова может накладывать ограничения на использование грамматических форм, а грамматические категории, в свою очередь, влияют на актуальный выбор лексических средств (*1). Примером служит невозможность употребления вежливых гоноративных лексем в форме повелительного просторечного наклонения, с одной стороны, и служебное использование ряда глаголов в конструкциях категории директива, с другой. В последнем случае происходит семантическая компенсация грамматических и лексических элементов благодаря использованию лексических средств для выражения грамматического значения (*2). Считается, что для построения стилистически выдержанного высказывания необходимо согласование грамматических, лексических, грамматических и лексических средств выражения вежливости. Но само по себе знание способов выражения социально-личностных отношений в японском языке не достаточно. Для адекватного их употребления в конкретной речевой ситуации необходимо предварительно провести анализ данной ситуации общения по ряду признаков и, учитывая особенности японского речевого этикета, выбрать один из множества существующих в японском языке уровней вежливости. В японском языке обычно выделяют две грамматические категории вежливости. Одна передает отношение говорящего к собеседнику, другая - к лицам, о которых идет речь (семантический субъект и/или объект действия). В.М. Алпатов [2] определяет их соответственно как категории адрессива и гоноратива. Грамматическая категория адрессива состоит из адрессивных и неадрессивных форм (граммем). Адрессивные словоформы указывают на почтительное отношение говорящего к собеседнику; неадрессивные обычно не несут в себе такой информации. В категории гоноратива можно выделить три группы форм (граммем): гоноративные (почтительные), депрециативные (скромные) и нейтральные. Гоноративные формы относятся к мелиоративному типу уважительного отношения, когда лексема, наделенная коммуникативной предназначенностью, "возвеличивает" объект уважительного отношения. Депрециативные формы представляют пейоративный тип уважительного отношения - самоуничижение говорящего. Нейтральные формы одновременно негоноративны и недепрециативны, - они не несут никакой информации об уважительном отношении говорящего к семантическому субъекту/объекту высказывания. Форм гоноративных и депрециативных одновременно, видимо, не существует. В японском языке выделяют дифференциальные признаки, которые характеризуют значение форм адрессива и гоноратива: "высший-равный-низший" и "свой-чужой". Они определяют отношение говорящего к собеседнику (адрессив) или к лицу, о котором идет речь (гоноратив). Значение имеют социально-личностные отношения, причем на оценку данного лица как "своего" или "чужого" может в значительной мере влиять участие в ситуации общения других лиц. ............ |