Министерство образования и науки российской федерации
дальневосточный государственый университет
институт дополнительного образования
Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»
Выполнила: Васильева Е.Ю.
Владивосток 2010
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретическая характеристика реалии
1.1 Раскрытие понятия «реалия»
1.2. Реалии и понимание текста
1.3 Важность перевода реалий
1.4 Классификация реалий
1.5 Выбор приёмов передачи реалий
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»
Заключение
Список литературы
Введение
Проблема перевода национально-специфических реалий (НСР) всегда имела место в теории перевода. Перевод именно этих единиц имеет огромное значение для понимания текста, а особенно для понимания художественного произведения, ведь НСР передают особенности культуры, местности страны в определенный момент времени.
Перевод реалий составляет сложность для перевода, так как в лексике языка перевода не всегда есть соответствие понятию, употребленному в языке оригинала. Такая лексика называется «безэквивалентной».
Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров дают следующее определение безэквивалентной лексике: «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерным для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.»[1]
Хотя речь идёт о вещах и понятиях, допускающих точное описание и определение, получающих почти терминологическое выражение на данном языке, но при передаче их средствами другого языка возможны значительные колебания, варианты. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общей значимости содержания или по своему бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, не имеют терминологической окраски; они не контрастируют даже с самым «обыденным» контекстом в подлиннике, не выделяются в нём стилистически, являясь привычным для языка подлинника, и именно поэтому составляют особую трудность при переводе.[2]
Острота данной проблемы обусловлена тем фактом, что при наплыве на российский кинематографический и книжный рынок англоязычной продукции, требующей адекватного перевода, количество профессионально, т. е. качественно переведенных произведений, мягко выражаясь, оставляет желать лучшего.
Для практического анализа нами был выбран роман Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». Подобный выбор произведения обусловлен тем, что в романе огромное количество реалий, сложных для перевода.
Новизна работы состоит в том, что ранее переводы литературных произведений Х. Филдинг не анализировались с точки зрения перевода реалий.
Объектом нашего исследования выступают приемы перевода НСР. Предметом исследования служит перевод НСР в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс».
Источником анализа послужили два варианта перевода романа Хелен Филдинг « Дневник Бриджит Джонс»: А.Н. ............