В.Мендельсон
Библейские фразеологические единицы с архаичными компонентами в английском и русском языках
Среди отобранных нами 550 библейских фразеологических единиц английского и русского языка было обнаружено немалое количество ФЕ, имеющих архаичную форму или архаичные элементы, иными словами, несущих следы англо-саксонского и церковно-славянского языков.
Здесь следует определить значение самого понятия «архаизм». В словаре-справочнике лингвистических терминов под редакцией Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой архаизм определяется как «устарелые для определенной эпохи, вышедшие из употребления языковые элементы (слова, выражения, аффиксы), замененные другими»./2/
Полный обзор литературы на данную тему приводится в кандидатской диссертации И. Хразиньской /3/. В нашей работе при классификации библеизмов с архаичными элементами мы принимаем схему, разработанную Р.Н. Поповым /4, 5/, чьи работы следует считать основополагающими.
Итак, при обработке собранного нами материала, среди английских и русских библеизмов мы обнаружили немало единиц, имеющих в своем составе архаичные элементы. Однако, количество таких фразеологизмов в английском и русском языках неодинаково: в русском языке их количество составляет 48 единиц, и это почти в 5 раз больше, чем в английском языке.
Повидимому, причины этого явления объясняются следующими факторами:
1. Как мы уже видели во втором параграфе нашей работы, количество переводов Библии на английский значительно превышает количество переводов на русский язык. Этот факт можно объяснить несколькими факторами:
а) английские переводчики пользовались различными первоисточниками (иврит, греческий, латынь);
б) определенные различия проявлялись в переводах католических и протестантских конфессий;
в) английские переводы осуществлялись первоначально на англо-саксонский язык и потом постепенно модернизировались с учетом изменений в лексическом и грамматическом строе языка в последующих вариантах библейских переводов. Так появились такие переводы, как Исправленный перевод (Revised version), Исправленный стандартный перевод (Revised Standart Version), Новая Американская Библия (New American Bible). Единственным вариантом новых переводов оригинальных текстов Библии на естественный разговорный английский язык 20 века стала Новая Английская Библия (New English Bible).
2. Мы склонны рассматривать англо-саксонский и современый английский язык как два исторических периода в развитии одного и того же языка, в то время как церковно-славянский и русский языки — это все же два отдельных языка.
В настоящий момент в англоязычных странах принят современный вариант перевода, архаичные компоненты и грамматические формы встречаются достаточно редко и свободно заменяются современными даже в составе фразеологических единиц.
В России до сих пор сосуществуют два параллельных перевода: церковно-славянский и русский. Кроме того, верующие постоянно соприкасаются с церковно-славянским вариантом, так как богослужения в церкви проводятся на церковно-славянском языке. Поэтому архаичные формы встречаются гораздо более часто. Существуют такие фразеологические единицы, как, например, толцыте и отверзется, которые имеют и русский вариант — стучите и отворят. ............