Часть полного текста документа:Деятельность Ле Гонидека Наташа Романова История бретонского языка традиционно делится на три периода: 1. Древнебретонский язык (до 11 вв.), 2. Среднебретонский язык (12-17 вв.), 3. Современный бретонский язык (с 17 в. до наших дней). Начало третьего, современного; периода связывается с орфографической реформой П.Мануара. Бретонский язык не был родным языком иезуита П.Мануара, который, тем не менее, стремился быть понятым большим количеством бретонцев. В книге "Сборник религиозных песнопений", опубликованной в 1642 году, П.Мануар ввел новые принципы орфографии, максимально приближающие письменную речь к устной, главными из которых стали обозначение на письме мутаций, а также различение при помощи апострофа звуков /ch/ (chaden, chakod) и /h/ (c'hoari, brec'h). Позднейшие авторы приняли эти орфографические принципы. "Сборник религиозных песнопений" порывает с традициями поэтического бретонского языка: в нем исчезает аллитерация и внутренняя рифма.Однако сам период современного языка делится, в свою очередь, на два этапа. Первый, от реформы П.Мануара до реформы Жан-Мари-Морис-Агат Ле Гонидека. Второй, от реформы Ле Гонидека до наших дней. Жан-Мари Ле Гонидек приехал в Париж из Бретани в возрасте 24 лет и работал чиновником в управлении Вод и Лесов. Он стал членом Кельтской академии и в 1807 году опубликовал "Кельтско-бретонскую грамматику", содержащую, по его словам, "принципы орфографии, произношения, состава слов и предложений в соответствии с кельтско-бретонским гением". Эта книга посвящалась авторам Кельтской Академии. В 1821 году в Ангулеме вышел "Кельтско-бретонский словарь", составленный Ле Гонидеком. Вот основные принципы, которых придерживался ученый в Грамматике и Словаре: 1. Модернизация орфографических принципов: qu~k, c~k, gu~g, c (cedille)~s caer~kaer, dancal~dansal g~j (перед е и i) tudgentil~tudjentil gu~gw guelet~gwelet 2. Попытка унифицировать в письменном языке леонский, трегорский и корнуайский диалекты. 3. В области лексики Ле Гонидек придерживался принципов, близких к пуризму. Бретонский язык не обладал собственными ресурсами для передачи многих понятий, особенно абстрактных, поэтому письменный язык был вынужден привлекать заимствования из французского. В поэтической бретонской речи бретонское слово и его французский аналог часто соседствовали, создавая эффект синонимического употребления. В "Кельтско-бретонском словаре" Ле Гонидек выступил противником иноязычных, прежде всего французских, влияний на бретонский язык. Ученый исключил из своего Словаря все слова, по выражению Ф.Гурвиля, "похожие на французские", заменив их словами бретонского происхождения. Ле Гонидек ввел в язык много слов, обозначающих научные дисциплины, а также грамматические термины (lennegez, kemmadur) Однако на практике очистить язык от заимствований оказалось невозможно. Ф.Гурвиль пишет: "Намерение это было прекрасно, но следовало, чтобы возможности самого языка ему соответствовали, а это не всегда было так. Выражение абстрактных понятий при помощи исключительно бретонских слов было делом нелегким, так что все, кто писал на бретонском языке еще при жизни Ле Гонидека продолжали следовать закону наименьшего сопротивления". Деятельность Ле Гонидека знаменует важный этап в истории языка, формирование языка литературного. ............ |