Содержание
Введение
1 Понятие нормы
2 Краткая характеристика нормативных требований перевода
3 Конвенциональная норма перевода
Заключение
Список литературы
Введение
Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли. Вместе с тем попытки создать научную дисциплину, нацеленную на описание и анализ этого сложного и противоречивого феномена, имеют сравнительно непродолжительную историю.
В свое время видный советский лингвист А.А.Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания "науки о переводе", аргументируя это тем, что поскольку практика перевода пользуется данными различных отраслей науки о языке, она не может иметь собственной теории.
С тех пор прошло более 30 лет. Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Нормы являются центральным понятием в переводоведении. Когда разговор идет о нормах, подчеркивается связь перевода с окружающим обществом. Нормы - это образ действий, который принимается в культуру по мере ее развития. В результате нарушения нормы постепенно начинают изменяться, поскольку изменяется мир.
В настоящее время общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Нормы перевода устанавливаются согласно нуждам общества и изменяются вместе с ним. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований, которые нам предстоит рассмотреть в нашей работе.
Цель работы – выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.
Задачи:
- рассмотреть понятие нормы перевода;
- охарактеризовать виды нормативных требований;
- рассмотреть особенности требований, предъявляемых конвенциональной нормой.
Предмет исследования – особенности конвенциональной нормы.
1. Понятие нормы
Общая теория перевода включает как дескриптивные, так и нормативные (прескриптивные) разделы. ............