Санкт-Петербургский государственный университет
филологический факультет
Лексико-грамматические проблемы перевода (на материале романа Уилки Коллинза «Женщина в белом» и его перевода)
Курсовая работа
студентки II курса
кафедры математический лингвистики
Бабинцевой Е.Н
научный руководитель
канд. филол. наук, доцент Т.И.Зубкова
2006г.
Оглавление
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические основы перевода
1.1 Из теории перевода
1.2 Лексические аспекты
1.3 Грамматические аспекты
Глава 2. Эквивалентности перевода
2.1 Норма эквивалентности
2.2 Первый тип
2.3 Второй тип
2.4 Третий тип
2.5 Четвертый тип
2.6 Пятый тип
Глава 3. Анализ перевода
3.1 Общие замечания
3.2 Ошибки, пропуски и вставки
3.3 Вольности и неточности
3.4 Некоторые интересные случаи
Заключение
Список литературы
Введение
Перевод – это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, а его задача - точно и верно передать содержания и формы оригинала средствами другого языка.
Переводческая работа сама по себе очень сложна. Ведь качественный перевод предполагает не только языковые знания, но и наличие у переводчика определенных умений и навыков. Чтобы перевести правильно, необходимо осуществлять анализ подлинника, чтобы понимать переводимое не просто как набор слов и грамматических конструкций, но понимать и те языковые функции, которые они осуществляют. Также важно видеть и решать переводческие проблемы, которые могут возникнуть в процессе перевода.
Но что такое переводческая проблема? Переводческая проблема возникает в некотором отрывке оригинала, где слова, словосочетания, грамматические конструкции или целые высказывания, используемые для выражения той или иной функции, не имеют прямого соответствия в языке перевода и поэтому нуждаются в преобразовании. Также следует различать те места в подлиннике, которые не будут понятны носителю языка перевода из-за различий в культуре.
Для решения подобных проблем нужно знать определенные способы ее решения, понимать, какие именно преобразования необходимы в данном конкретном случае.
То, как будет выглядеть перевод, всецело зависит от разрешения переводчиком возникнувших проблем. Перевод может оказаться не только далеким от оригинала, неточным, но и совсем неверным, искажающим смысл, стиль, авторскую идею и даже представление о самом авторе. От переводчика зависит очень многое, и поэтому он должен приложить все возможные усилия для достижения наибольшего соответствия между подлинником и переводом.
В данной работе будет рассмотрен перевод романа Уилки Коллинза «Женщина в белом», выполненный (с английского языка на русский) Т.И.Лещенко-Сухомлинской. Перевод будет проанализирован с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Стилистические особенности рассмотрены не будут, за исключением тех случаев, когда они неразрывно связаны с анализируемой лексикой и грамматикой. Целью работы является выявление возникших в этих областях трудностей. Также будет предпринята попытка дать переводу оценку.
Встретившиеся переводческие трудности будут рассмотрены с точки зрения эквивалентности. Конечно, полностью оценить перевод с точки зрения одних только норм эквивалентности невозможно, но оценка выполнения перевода в свете именно этого аспекта все же будет дана. ............