Часть полного текста документа:План. 1. Введение. 2. История вхождения П. Мериме в литературу: "Театр Клары Газуль", май 1825 г.: * история доньи Клары; * романтическая напрвленность пьес Клары Газуль; * "очаровательная шутка" Мериме - начало творческого пути с мистификации. 3. Особенности тематики пьес Мериме: * патриотическая тема; * антикатолическая тема; 4. Мистификация - черта творческого характера Мериме: средство создать ироническую дистанцию. 5. "Гузла", 1827 г. - очередная мистификация 6. Историческая драма "Жакерия"(1828) и исторический роман "Хроника времен Карла IX"(1829) * цель: передать исторический дух эпохи ("нравственный колорит") * реалистичность мироощущения (прошлое показано правдиво, реалистичность замысла) 7. Заключение. Введение Движение французской литературы - точнее говоря французской прозы - от романтизма к реализму в 30-40-е годы связано с именем Проспера Мериме. Первые литературные опыты Мериме характеризовались явным увлечением эстетикой и художественной практикой романтизма. Мериме вошел во французскую литературу в середине 20-х годов. Это была эпоха господства романтизма, эпоха горячих дискуссий между классиками и романтиками, причем эти дискуссии развертывались вокруг драматических жанров. Стендаль уже напишет к этому времени свой трактат "Расин и Шекспир", Гюго пишет свои первые романтические драмы и в 1827 г. знаменитое предисловие к драме "Кромвель" как манифест французского романтизма на новом этапе. Постановка первых драм Гюго сопровождались не только эстетическим, но и политическими, скандальными баталиями. Так что романтическая драма была главным пунктом повестки дня во французской литературе 20-х годов. История вхождения Мериме в литературу не совсем обычна. История вхождения П. Мериме в литературу В мае 1825 г. в одном из парижских издательств вышла книга, сразу привлекшая к себе внимание соврменников. Книжка содержала ряд небольших драматических произведений и называлась она "Театр Клары Газуль". Пьесы были переведены на французский язык с испанского. В предисловии к книге переводчик, его имя было Жозеф Л Эстранж, сообщил, что пьесы эти пренадлежат перу доньи Клары Газуль, испанской писательницы и актрисы, женщины с совершенно с необычайной судьбой. Дочка бродячей цыганки и правнучка "нежного мавра Газуль, столь известного старинным испанским романсам". Клара Газуль воспитывалась в детстве строгим монахом и инквизитором, который лишал ее всех развлечений, держал в строгости, а когда застал ее за сочинением любовного послания вообще заточил в монастырь. Но будучи натурой страстной и вольнолюбивой донья Клара сбежала ночью оттуда, преодолев всяческие преграды, и в пику своему строгому воспитателю поступила на сцену, стала комедианткой. Она начала сама сочинять пьесы, которые сразу принесли ей успех, навлекли на нее ненависть католической церкви, потому что она осмелилась в своих пьесах высмеивать и разоблачать католических священников и инквизиторов. Пьесы ее сразу были внесены Ватиканом в список запрещенных книг, чем и объяснялся тот факт, что она дотоле не была известна читающей публике за пределами Испании. Но переводчику удалось не только разыскать запрещенные пьесы доньи Клары, но и встретиться с ней самой. ............ |