Республиканский конкурс творческих работ, посвящённый
Году русского языка
«О ВЕЛИКИЙ, МОГУЧИЙ, ПРАДИВЫЙ И СВОБОДНЫЙ
РУССКИЙ ЯЗЫК!»
Автор
Ученица 11 А класса
МОУ «СОШ №1» г. Шумерля
Рубцова Екатерина Евгеньевна
Научный руководитель
Дроздова Елена Анатольевна, учитель русского языка и литературы МОУ «СОШ №1» г. Шумерля
Шумерля 2007
Тайны языкознания и их значение для восприятия русского языка.
В детстве я всегда удивлялась (а потом и обижалась) за свою любимую науку языкознание: почему на свет появляются занимательные алгебры, геометрии, физики, химии (была даже «Занимательная статистика»), а «Занимательного языкознания» как нет, так и небывало? «Почему?» - вот вопрос, который не перестаёт волновать меня и сейчас! Неужели в науке о языке меньше тайн, загадок, парадоксальных теорий, неожиданных открытий, нежели, скажем, в физике атомного ядра?
Уже несколько лет, наряду со школьным материалом я параллельно пытаюсь глубже проникнуть в тайны русского языка. Вы спросите: «Для чего?» Прежде всего, говоря о слове, я хочу понимать его, ведь когда мы произносим: «Я понимаю это слово!», то имеем в виду познания слов как результат обобщения нашего жизненного опыта и исторического пути народа.
Русский язык впитал в себя огромное количество иностранных слов, которые естественно на русской почве не могут быть объяснены, более того, по заявлению учёных, в современном языке около ½ заимствованных слов! Неудивительно, что сегодня мы всё чаще пользуемся словарями иностранных слов, пытаясь понять их лексическое значение.
Кстати, о лексике, мы помним, что лексическое значение – это то, что обозначает слово. Я решила «покопаться» в этом и вот, что обнаружила – одно и то же слово в разных языках имеет разные отличительные признаки, которые и служат началом рождения слова. По этому поводу, мне бы хотелось вспомнить, много любимую книгу «Дети Капитана Гранта».
Жуль Верн строит сюжет на том, что название острова на английских и немецких картах одно – Мария-Тореза, а на французских другое – Табор. Возникает вопрос: «Отчего же по – разному назвали в разных языках один и тот же участок суши, окружённый со всех сторон водой, или ряд подводных скал, выступающих из морской воды?» Ответ один: для того, чтобы дать какое – либо название предмету, надо его осмыслить, выявить какие – либо свойства, качества, действия, явления, т. е. в самом начале рождения названия отправным пунктом являются как раз признаки, свойства предмета или явления действительности, отличающиеся его от других окружающих предметов или явлений. В разных языках отличительные признаки могут быть разными. У героев Ж. Верна, говорящих на французском языке, отличительным признаком является: часть суши, со всех сторон окружённая водой, то есть остров, а для говорящих на английском и немецком языке – это ряд подводных или выступающих из воды морских скал (риф). Именно эти разные отличительные признаки в разных языках и послужили началом рождения слова.
Можно привести ряд других примеров. Как называется в русском и английском языках теплица для выращивания овощей, плодов и ранней зелени? В русском языке мы все знаем парник, которое ассоциируется со словом пар, а вот английское слово frame ассоциируется с рамой. ............