Часть полного текста документа:Особенности культуры жизнеобеспечения немцев в условиях иноэтничного окружения (Верхнее Приобье, первая треть XX в.) Майничева А. Ю. В первой трети XX в. расселение немцев в сельских районах Верхнего Приобья (в границах современной Новосибирской обл.) приобрело преимущественно дисперсный характер, что было связано с приселением немецких семей в уже существующие деревни, а также объединением нескольких поселений на основе образования колхозов. Так, например, пос. Эстонка (Болотнинского р-на Новосибирской обл.) был образован путем слияния нескольких эстонских и немецких хуторов. В результате, немцы неизбежно оказывались в иноэтничном окружении, что оказало влияние на развитие их культуры. Своеобразие складывавшихся этноэкологических систем в большой степени определялось как кратковременными контактами немцев с соседствующим русским старожильческим и разнородным переселенческим населением, так и появлением смешанных семейных союзов (в изучаемом регионе немецко-русских, немецко-эстонских). Полевые исследования автора 1997-1999 гг. дали новые материалы, позволяющие охарактеризовать различные компоненты культуры жизнеобеспечения, включая домостроение и питание. [1] Первое время после приезда немцы-новоселы, как и многие переселенцы, нанимались на работу к зажиточным крестьянам, батрачили на полях, пасли чужой скот, но старались обзавестись собственным хозяйством. Им нарезали участки земли, выделяли луга для покоса. Переселенцы приезжали в одиночку, но чаще семьями, некоторые из которых насчитывали до девяти человек и более. Первое поколение приехавших в села Верхнего Приобья немцев, как правило, для внутрисемейного общения использовало родной язык, второе знало два, а то и три языка, но в семье говорили на каком-то одном, а их потомки переходили на русский. Во втором поколении переселившихся в силу ограниченности численности этнической группы немцев заключалось много смешанных браков. В немецко-русских семьях говорили на русском языке, в немецко-эстонских - на русском и эстонском, много реже на немецком. Практически все представители второго поколения называли себя "русскими немцами". Немало способствовало особенности распространения знания языков то, что в поселках, где жили немцы, были школы, в которых преподавание велось только на русском или только эстонском языках. Когда же в 1930х гг. эстонские школы перевели на преподавание исключительно на русском языке, то он стал активно распространяться как основной в полностью немецких и смешанных семьях. Большинство немцев, как и эстонцы были лютеранами ("лутеранской веры"). Принадлежность к разным конфессиям, как и национальностям для многих не служила препятствием для вступления в брак. Если будущие супруги были разных вероисповеданий (лютеране и православные), то возможен был гражданский брак или переход одного из будущих супругов в православие. Обычно отмечались все крупные церковные праздники (Рождество, Крещенье, Пасха, Троица) - "и русские, и немецкие", т.е. и по православному и по лютеранскому календарю, причем не только в немецко-русских, но и в немецко-эстонских и немецких семьях. Вместе с селянами других национальностей гуляли на Новый год, масленицу. В домостроении использовались местные строительные материалы, для строительства привлекались мастера из старожилов, часто покупали уже возведенный дом. ............ |