Київський міжнародний університет
Бакалаврська робота на тему
«Особливості перекладу англійських та українських юридичних термінів»
Київ 2009
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ОСОБЛИВОСТІ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ
1.1. Поняття та функції термінологічної лексики
1.2. Поняття «термін» в юридичній лексиці
1.3. Поняття «терміносистема» в юридичній лексиці
1.4. Історія становлення і розвитку українського юридичного термінознавства2
1.5. Історія становлення і розвитку англійського юридичного термінознавства
Висновки до розділу 1
РОЗДІЛ 2. МІЖМОВНА ЮРИДИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ У ПРАКТИЦІ ПЕРЕКЛАДНОЇ ТЕРМІНОГРАФІЇ
2.1 Структурно-семантичні особливості юридичних термінів та їх переклад
2.2 Види та класифікація юридичних термінів за словобудовою в українській мові
2.3 Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми
2.4 Юридичні тексти в аспекті перекладу
2.5 Лінгвокультурні фактори передачі юридичних термінів
Висновки до розділу 2
РОЗДІЛ 3. СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ СКЛАДНИХ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
Висновки до розділу 3
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАННОЇ ЛІТЕРАТУРИ
ВСТУП
З-поміж проблем перекладу англійських термінів українською мовою якнайшвидшого розв'язання потребують питання перекладу юридичної термінології. Труднощі перекладу термінів, які позначають юридичні поняття іншомовної національної терміносистеми права та юриспруденції здебільшого спричинені дією міжмовної термінологічної інтерференції. Серед суміжних проблем, які постають у цьому зв'язку, головною є доцільність заповнення термінологічних одиниць української терміносистеми права за рахунок певних формально-паралельних терміноформ. Незважаючи на бурхливий розвиток перекладного термінознавства та термінографії, комплексний опис цього прошарку спеціальної лексики на рівні англійської та української мов ще не здійснювався.
Актуальність дослідження зумовлена необхідністю дослідження проблем перекладу правової термінології, оскільки дане питання наразі є ще недостатньо висвітлено у сучасному перекладознавстві.
Мета магістерської роботи полягає у виявленні та комплексному аналізі способів перекладу юридичної терміносистеми англійської та української мов
Для досягнення цієї мети потрібно вирішити ряд конкретних завдань:
- визначити особливості юридичної терміносистеми англійської та української мов, сформулювати основні етапи розвитку англійської та української темріносистеми;
- дослідити процеси формування міжмовної юридичної термінології в рамках юридичної термінографії, визначити основні класифікації юридичних термінів;
- здійснити структурно-семантичний аналіз перекладу складних юридичних термінів на українську мову.
Методи дослідження. У ході дослідження при доборі мовного матеріалу використовувався метод суцільної вибірки. Метод семантико-компонентного аналізу було застосовано для визначення структури юридичних термінів в англійській та українській мовах Метод статистичних підрахунків на основі лексикографічних джерел та правничих текстів різних функціональних типів використовувався для визначення частотності того чи іншого мовного явища. ............