MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Языкознание, филология -> Перераспределение переводов в семиосфере

Название:Перераспределение переводов в семиосфере
Просмотров:180
Раздел:Языкознание, филология
Ссылка:none(0 KB)
Описание:В этой статье мы хотели бы прояснить и для себя, и для других переводчиков вопрос о том, как складывается в культуре и у отдельной личности переводчика представление о том, что и как надлежит транслировать из культуры в культуру.

Часть полного текста документа:

Перераспределение переводов в семиосфере В.Н. Базылев, Институт языкознания РАН
    В этой статье мы хотели бы прояснить и для себя, и для других переводчиков вопрос о том, как складывается в культуре и у отдельной личности переводчика представление о том, что и как надлежит транслировать из культуры в культуру. Под "что" понимается приоритет, отдаваемый тем или иным сочинениям, недостаток которых ощущается внутри одной из контактирующих семиосфер, недостаток, который она стремится восполнить: будь то любовные романы или романтические стихи, жизнеописания или театральные пьесы, философские повести или журнальные статьи, сочинения по философии, астрономии или медицине (resp. репертуар переводов). Под "как" понимаются те интуитивные или осмысленные приемы, которые позволяют транслировать недостающую информацию из одной культуры в другую [см. подробнее: 1].
    Автор оригинального текста и переводчик, переводной текст и читатель представляют собой семиотический универсум, состоящий из автономных по отношению друг к другу текстов и медиаторов-посредников, пытающихся "взорвать" этот универсум. Это семиотическое пространство можно рассматривать, по мысли Ю.М.Лотмана, как единый организм, "большую систему" (сверхсистему, макросистему), которая характеризуется семиотической однородностью и индивидуальностью, что позволяет ей отграничиваться от окружающего иносемиотического окружения. Семиотическая граница - это сумма би(поли)-лингвальных фильтров, прохождение сквозь которые перемещает текст в другой язык, находящийся вне данной семиосферы. "Замкнутость" семи-осферы проявляется в том, что она не может соприкасаться с иносемиотическими текстами. Для того, чтобы они стали для нее реальными, ей необходимо перевести их на один из языков ее внутреннего пространства. С этой точки зрения, все "механизмы перевода", обслуживающие внешние контакты, принадлежат структуре границы семиосферы и носят маргинальный (периферийный) характер.
    Как имманентная себе данность граница соединяет две сферы семиозиса. Но извне, с точки зрения семиотического самосознания, граница их разделяет. Осознать себя в культурно-семиотическом отношение - значит осознать свою противопоставленность другим сферам. Это, в свою очередь, заставляет осознать абсолютность той черты, которой маркируется граница. Граница с чужим текстом всегда оказывается областью усиленного смысло-образования. Аналогично тому, как объект, отраженный в зеркале, дублируется в сотнях его осколков, текст, помещенный в целостную семиотическую структуру, тиражируется на более низких уровнях [2].
    Любой перевод, оказывающийся в замкнутой и отграниченной семиосфере, должен встроиться в ту систему отношений между текстами-языками, которая характерна для данной семиосферы.
    Такое встраивание носит характер последовательного перераспределения переводов или его составных частей среди устоявшихся концептов семиосферы. Например, понимания того, что есть язык, подлежит ли он произвольной обработке или нет; существует ли в культуре понятие языковой нормы и каких-либо других норм; каков характер сосуществования правил (кодифицированных), которым подчиняются автохтонные и инокультур-ные феномены (напр., сакральные или профанные тексты). ............






Похожие работы:

Название:Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения
Просмотров:438
Описание: Министерство образования и науки РФ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северо-Кавказский государственный технический университет» Кафедра лингвистики, м

Название:Перевод в современном мире
Просмотров:427
Описание: Введение Данная работа посвящена переводу в современном мире. Целью этой работы является ознакомление с языковыми и культурными барьерами и дальнейшем развитием перевода в современном мире. Задачами дан

Название:Возникновение и значение полусуффиксов мужского и женского рода в немецком языке
Просмотров:264
Описание: Введение В традиционном языкознании конца XIX - первой половины XX века господствовала тенденция рассматривать словообразование как часть грамматического учения о слове, т.е. в составе грамматики в собственно

Название:Проблемы переводимости в свете лингвистического описания
Просмотров:460
Описание: Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Дальневосточный Государств

Название:Перевод французских имен собственных и географических названий
Просмотров:380
Описание: Департамент образования города Москвы Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» Институт иностр

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru