Часть полного текста документа: Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов. Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи: 1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля. 2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов. 3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах. 4. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах 5. Анализировать перевод. В данной курсовой использован метод контектуального анализа. Предметом данного исследования являются статьи из газеты Financial Times, The Globe, Sunday. Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета - средство информации и средство убеждения. Она расчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоцианальное воздействие. Изложение не должно требовать от читатель предворительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторятся. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своебразие стилеобразующих факторов газетного текста. [1. c. 344] Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контакто устанавливающей. Следует, однако, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам. [1. c. 345] Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра, нчиная с "солидных" органов Сити и Уол-стрита и кончая "желтой" бульварной прессой. Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английской печати: 1. ............ |