MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Иностранный язык -> Приемы перевода технической сопроводительной документации

Название:Приемы перевода технической сопроводительной документации
Просмотров:146
Раздел:Иностранный язык
Ссылка:none(0 KB)
Описание: Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины» Институт повышения квалификации и переподготовки кадров Кафедр

Часть полного текста документа:

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования

«Гомельский государственный университет

имени Франциска Скорины»

Институт повышения квалификации и переподготовки кадров

Кафедра социально-гуманитарных дисциплин

Допущен к защите

Зав. кафедрой ________Ермакова Л.Д.

(подпись)

«   »                     2007 г.

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Дипломная работа

 

Исполнитель:

студент группы АЯ-05В

_________________ Векшин П. А.

подпись

Научный руководитель:

старший преподаватель

кафедры ТиПАЯ

_________________ Игнатюк Г.Н.

подпись

Рецензент:

старший преподаватель

кафедры ТиПАЯ

_________________ Познякова Т. М.

подпись

 

Гомель 2007


РЕФЕРАТ

Дипломная работа 67 страниц, 40 источников.

Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода, процесс перевода, приемы перевода, транспозиция, калькирование, дословный перевод, заимствование, модуляция, эквиваленция.

Объект исследования: тексты технической сопроводительной документации.

Предмет исследования: приемы перевода текстов технической сопроводительной документации.

Методы исследования: описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический.

Цель дипломной работы: выявление особенностей перевода технической сопроводительной документации.

Задачами дипломной работы являются:

1.   Раскрыть понятие «стиль» и описать стилистические особенности научно-технического текста.

2.   Проанализировать основные лексические, грамматические и графические особенности научно-технического текста.

3.   Проанализировать основные трудности и типичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации.

4.   Перечислить и раскрыть способы и приемы перевода технической сопроводительной документации.

Результат: детально изучено понятие технической сопроводительной документации, проанализированы особенности текстов научно-технического стиля, выявлены их стилистические, лексические, грамматические, словообразовательные и графические характеристики; подробно рассмотрены приемы перевода текстов технической сопроводительной документации, проанализированы положительные и отрицательные стороны автоматизации данного процесса.

Область применения: курс лекций и семинарских занятий по переводоведению, стилистике английского языков.


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов

1.2 Основные характеристики научно-технического текста

1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста

1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста

1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста

1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста

1.2.5 Графические особенности научно-технического текста

1.3 Попытки упростить язык английского технического текста

2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста

2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации

2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации

2.4 Основные этапы перевода технической документации

2.5 Способы перевода технической сопроводительной документации

2.6 Автоматизация процесса перевода технической документации

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


ВВЕДЕНИЕ

 

Данная дипломная работа посвящена особенностям научно-технического перевода и, в частности, переводу сопроводительной технической документации.

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. ............







Похожие работы:

Название:Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения
Просмотров:438
Описание: Министерство образования и науки РФ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северо-Кавказский государственный технический университет» Кафедра лингвистики, м

Название:Анализ ведения технической документации на предприятиях питания
Просмотров:537
Описание: РЕФЕРАТ Тема: Анализ ведения технологической документации в предприятиях питания 1. Характеристика вагонов-ресторанов Вагоны-рестораны входят в состав большинства пое

Название:Разработка контроллера управления робототехнической системы
Просмотров:536
Описание: Курсовая работа по схемотехнике Тема Разработка контроллера управления робототехнической системы Исходные данные 1.  Контроллер управления робототехнической системой

Название:Перевод в современном мире
Просмотров:427
Описание: Введение Данная работа посвящена переводу в современном мире. Целью этой работы является ознакомление с языковыми и культурными барьерами и дальнейшем развитием перевода в современном мире. Задачами дан

Название:Собственность на жилье и система технической эксплуатации жилых зданий
Просмотров:278
Описание: «Контрольная работа по дисциплине: «Техническая эксплуатация жилых зданий» Введение Наличие жилья является показателем определенного жизненного уровня людей в любо

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru