Министерство образования Республики Беларусь
Учреждение образования
«Гомельский государственный университет
имени Франциска Скорины»
Институт повышения квалификации и переподготовки кадров
Кафедра социально-гуманитарных дисциплин
Допущен к защите
Зав. кафедрой ________Ермакова Л.Д.
(подпись)
« » 2007 г.
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Дипломная работа
Исполнитель:
студент группы АЯ-05В
_________________ Векшин П. А.
подпись
Научный руководитель:
старший преподаватель
кафедры ТиПАЯ
_________________ Игнатюк Г.Н.
подпись
Рецензент:
старший преподаватель
кафедры ТиПАЯ
_________________ Познякова Т. М.
подпись
Гомель 2007
РЕФЕРАТ
Дипломная работа 67 страниц, 40 источников.
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода, процесс перевода, приемы перевода, транспозиция, калькирование, дословный перевод, заимствование, модуляция, эквиваленция.
Объект исследования: тексты технической сопроводительной документации.
Предмет исследования: приемы перевода текстов технической сопроводительной документации.
Методы исследования: описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический.
Цель дипломной работы: выявление особенностей перевода технической сопроводительной документации.
Задачами дипломной работы являются:
1. Раскрыть понятие «стиль» и описать стилистические особенности научно-технического текста.
2. Проанализировать основные лексические, грамматические и графические особенности научно-технического текста.
3. Проанализировать основные трудности и типичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации.
4. Перечислить и раскрыть способы и приемы перевода технической сопроводительной документации.
Результат: детально изучено понятие технической сопроводительной документации, проанализированы особенности текстов научно-технического стиля, выявлены их стилистические, лексические, грамматические, словообразовательные и графические характеристики; подробно рассмотрены приемы перевода текстов технической сопроводительной документации, проанализированы положительные и отрицательные стороны автоматизации данного процесса.
Область применения: курс лекций и семинарских занятий по переводоведению, стилистике английского языков.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов
1.2 Основные характеристики научно-технического текста
1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста
1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста
1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста
1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста
1.2.5 Графические особенности научно-технического текста
1.3 Попытки упростить язык английского технического текста
2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста
2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации
2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации
2.4 Основные этапы перевода технической документации
2.5 Способы перевода технической сопроводительной документации
2.6 Автоматизация процесса перевода технической документации
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Данная дипломная работа посвящена особенностям научно-технического перевода и, в частности, переводу сопроводительной технической документации.
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. ............