Новосибирский Государственный Университет
Факультет Иностранных Языков
Курсовая работа
"Разговорное английское слово как объект перевода в драматургическом тексте (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион»)"
Выполнила
студентка 662 группы
Буткова Н.А.
Научный руководитель
Фефелов А.Ф.
Оглавление Оглавление
Вступление
Цели и задачи курсовой работы
Объект исследования
Материалы и методы
Структура работы
Глава 1
Диалог в драматургическом дискурсе
Классификация разновидностей разговорной речи
Социально обусловленные варианты языка в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»
Лондонское городское просторечие
Черты городского просторечия кокни в речи Элизы Дулиттл
Трудности перевода
Глава 2 Перевод просторечия и сниженной лексики
Перевод просторечия в речи Элизы Дуллитл
Перевод сниженной и экспрессивной лексики в речи профессора Хиггинса
Заключение
Библиография
Словари:
Приложения
Таблица 1.
Вступление Цели и задачи курсовой работы
Целью данной работы является изучение лингвистических особенностей социально обусловленных вариантов языка (а в частности просторечия и разговорной лексики) на материале пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» и выявление практических принципов, которыми руководствовались переводчики для передачи этих особенностей на русский язык
Объект исследования Объектом данного исследования являются лингвистические аспекты лондонского городского просторечия и сниженной лексики и принципы их передачи на русский язык.
Материалы и методы
В ходе работы мы проанализировали научные труды советских и российских лингвистов в области социолингвистики и теории перевода – Г.А. Орлова, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, С. Влахова, В.Г. Гака и др. Также мы использовали литературоведческие работы М.И. Громовой, Э.Бентли и А.Аникста.
Для исследования особенностей перевода просторечия и сниженной лексики мы проанализировали переводы пьесы «Пигмалион», выполненные П.В. Мелковой и Е.А. Калашниковой.
Структура работы Первая глава посвящена, в основном, социально обусловленным вариантам языка, их представлению в пьесе «Пигмалион» и общим правилам перевода. Первый раздел рассматривает значение диалога в драматургическом дискурсе. Далее следует раздел, в котором приведена социолингвистическая классификация вариантов английского языка. Два следующих раздела анализируют языковые особенности лондонского городского просторечия и их отражение в речи главного персонажа пьесы, Элизы Дулиттл. И, наконец, последний раздел посвящен теоретическим вопросам перевода социально и территориально обусловленных разновидностей языка.
Вторая глава посвящена анализу двух переводов пьесы «Пигмалион». В ней содержатся сводные таблицы с отрывками из текста оригинала и текстов перевода. Каждый отрывок анализируется, выявляются переводческие решения, им дается оценка. Глава содержит два раздела. В первом анализируется перевод речи Элизы Дулиттл, а во второй – профессора Хиггинса.
В заключении приводятся выводы, сделанные на основании анализа и последующего сравнения текстов.
Глава 1 Диалог в драматургическом дискурсе
Драма – это особый вид литературы, полностью основанный на диалогах. ............