Министерство образования и науки Российской Федерации
Ставропольский Государственный университет
Кафедра теории и практики перевода
Курсовая работа
По курсу «Теории перевода»
Тема: Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект
Выполнила
студентка 3 курса группы Б
Данилова И
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Серебрякова С.В.
Содержание
Введение
Глава 1. Литературоведческий текст как объект переводческого анализа
1.1 Информационная специфика научного текста по литературоведению
1.2 Языковые средства передачи авторской характеристики литературного персонажа: картотека материала
Глава 2. Способы сохранения оценочно-критической характеристики литературного персонажа автором-ученым
2.1 Концепция лексических трансформаций Я.И. Рецкера как теоретическая база описания материала
2.2 Способы перевода единиц, маркирующих оценочно-критическое отношение автора
Заключение
Библиография
Введение
Цель данной курсовой работы состоит в выявлении способов номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа и их сохранения в тексте перевода.
Достижение указанной цели предопределяет решение следующих задач:
1. Перевод текста оригинала
2. Проведение предпереводческого анализа текста
3. Рассмотрение транслатологической специфики текста оригинала
4. Вычленение из текста характеризующих компонентов главной героини
5. Проведение постпереводческого анализа текста и обобщение способов перевода указанных единиц
Материалом для курсовой работы послужила статья Отто Цвирляйна «Федра Сенеки и ее образ», взятая из немецкого журнала «Literaturwissenschaft, Jahrgang» 1987, №5.
В качестве объекта исследования выступает научный текст.
Предметом исследования являются способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа.
К методам исследования относятся сравнительно-сопоставительный, метод сплошной выборки, методы классификации, наблюдения и описания.
Проведена предварительная работа с лингвистическими словарями для уточнения значения отдельных слов.
Мера переводимости данного текста, поскольку он носит письменный характер, является полной. Все языковые средства оформления текста находят соответствующие эквиваленты при переводе.
Основная цель данного текста – сообщить новые сведения. Источником текста является автор. Текст рассчитан на массового реципиента.
Материал для исследования был выбран неслучайно. Во-первых, статья как особый жанр научной литературы является действительным объектом переводчика в настоящее время в связи с массовым характером научной коммуникации. Во-вторых, данный материал отражает современное состояние научного языка в области литературоведения, позволяя проводить на его основе анализ тех закономерностей и трудностей, с которыми сталкивается переводчик.
При переводе мы использовали семантическую и денотативную модели перевода. Воспринимая текст перевода, мы связываем языковые единицы ИЯ с соответствующими им денотатами, фрагментами объективной реальности. ............