Часть полного текста документа: МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА РОЛИНА ОЛЬГА КОНСТАНТИНОВНА СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ( на материале произведений Т.Капоте) Выпускная квалификационная работа Научный руководитель: ГУСЫНИНА Е.Б., к.ф.н., доцент кафедры перевода и стилистики английского языка ИЖЕВСК 2002 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ...................................................................................3 ГЛАВА I. Реалии как лингвистическое явление......................................8 § I.1. Определение и сущность реалий............................................8 § I.2. Проблема классификации реалий.........................................14 § I.3. Способы передачи иноязычных реалий..................................24 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I..................................................................30 ГЛАВА II. Реалии в творчестве Т.Капоте и способы их перевода................31 § II.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении.....................................................................31 § II.2. Классификация слов-реалий в произведениях Т.Капоте..............35 § II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте............................48 § II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте....54 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II..................................................................61 ЗАКЛЮЧЕНИЕ..............................................................................62 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ....................................66 СПИСОК СЛОВАРЕЙ.....................................................................71 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ................................................72 ВВЕДЕНИЕ Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. [8, с.14] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие "непереводимые" элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья "Реалии"). ............ |