Введение
стилистика художественный перевод песня
Мир, в котором мы живем сегодня, очень многогранен и разнообразен. Современная мировая культура включает в себя обычаи и особенности более 250 стран, а количество национальных языков и диалектов исчисляется тысячами. Естественно, что всех языков знать невозможно, но межъязыковая коммуникация является неотъемлемой частью современности.
С момента появления первых языков и по сей день существует множество сложностей связных с переводом, ведь переводчик не просто должен передавать общий смысл исходного текста или речи. Конечно, многое зависит от функционального стиля оригинала – если это научный текст то главной задачей будет передача содержания, а вот при переводе художественного текста важно еще и сохранение формы. Здесь немаловажную роль играет стилистический аспект.
Актуальность темы данной курсовой работы, обусловлена тем, что, не существует однозначного мнения о степени переводимости текстов. А особенно, художественных, важной частью которых, является стилистика. На примере данного анализа можно проследить, возможно ли, сохранить стиль при переводе.
Объект данной курсовой работы это текст англоязычной песни "I Will Survive" и ее русскоязычный вариант.
Предмет – степень переводимости стилистических особенностей текста на другой язык.
Следовательно, цель работы – выявить, возможно ли, при переводе полностью воссоздать стиль автора оригинала.
Для того, чтобы достичь этой цели, были поставлены следующие задачи:
· Изучить сущность теории перевода
· Выявить виды переводов
· Выделить особенности художественного перевода
· Описать стилистические черты художественного текста
· Провести поуровневый сравнительный анализ оригинала и перевода
Цель и задачи определили следующую структуру работы:
· Введение
· Основная часть
· Заключение
Основная часть состоит из двух глав – теоретической и практической.
Теоретический раздел включает в себя 2 подглавы – "Перевод: его сущность и виды" и "Специфика художественного перевода".
Этот раздел работы основан на книгах Комиссарова В.Н. "Теория перевода" и "Лингвистика перевода", а также, на статьях Михаила Лозинского, например "Искусство стихотворного перевода". Также в ходе разработки первого раздела я использовала сайты посвященные переводу, такие как "Изба-читальня", "Переводчик".
Так как курсовая работа предполагает анализ художественных текстов, то во втором разделе я посчитала необходимым описать специфику стилистики художественного стиля. Также во второй главе дается краткое описание анализируемых текстов.
В качестве метода исследования был выбран поуровневый сравнительный анализ, так как этот метод позволяет наиболее точно отразить предмет курсовой работы, а анализ фонетики текстов проводился с помощью программы фоносемантического анализа "VAAL-mini".
В качестве анализируемых текстов выступает песня "I Will Survive" и ее русскоязычный вариант.
Теоретическая и практическая значимость данной курсовой работы, обусловлена тем, что собранные материалы и результаты анализа можно использовать для дальнейшего более глубоко исследования в области перевода.
I. Теория перевода
1. ............