Theoretical and methodological aspects of translation
Plan
1 Translation as a notion and subject
2 Significance of translation and interpreting
3 Translation in teaching of foreign languages
4 Descriptive and Antonymic Translating
Conclusions
1 Translating as a notion and subject
Translation as a notion is a polysemantic nature. It may imply the process of conveying the meaning of a word, word- group or sentence/ text from one language into another and also the result of the conveying. “Translation” may also denote the subject taught at school.
Translation can be performed either in writing or in viva voice (orally). Hence the people whose office is to convey some written or spoken/ recorded matter in writing are referred to as translators and the people whose office is to render the meaning of any matter in viva voice are referred to as interpreters. Both the activities are equally important though the aims pursued by each of them are somewhat different. Say, an oral “interpretation” can not ba done otherwise than in writing. As a result the process of a written translation has always a materialized expression in the form of a word, word- group, sentence or passage which is left behind as a testimony to some work performed. The translated matter can sometimes become rather important for a country and enrich its history, literature and culture ( the translation of the Iliad an the Odyssey into Latin by Livius Andronicus in the 3rd century B.C. or Martin Luther’s translations of the Old and the news Testament into German in the 16th century).
There are some terms and notions which are frequently used in the theory and practice of translation and should be clearly distinguished. Since some of them have a different wording in English and Ukrainian it is expedient to give them here in either of the two languages: exact/ accurate translation / interpretation точний переклад; faithful translation / interpretation адекватний переклад; faithfulness of translation / interpretation адекватність перекладу; free adaptation/ free interpretation перелицювання; free interpretation/ interpreting вільний переказ; free translation/ interpretation вільний переклад, consecutive translating/ interpreting послідовний переклад; descriptive translation/ translating описовий перклад; good / successful translation вдалий переклад ( тексту, книжки); interlinear translating/ translation підрядковий переклад/ підрядник; interpreting/ interpreter тлумачення/ тлумач; interpretation/ oral translation усний переклад; literal translation/ translating буквальний переклад, verbal translating/ translation дослівний переклад; literary translation/ translating літературний перклад; literary artistic translation / translating художній переклад, off-hand translation / interpreting, переклад без підготовки; rehash вільна переробка твору ( в перекладі); sight translation/ interpreting at sight переклад з аркуша; the source language мова оригіналу( з якої перекладається), the target language мова, на яку здійснюється переклад, synchronous interpreting/ interpretation синхроннний переклад; versification віршовий ( поетичний переклад); rough translation/ translating робочий варіант перекладу.
There can be noticed a certain ambiguity in the meaning of some terms above concerning translation (cf. “free translation” вільний переклад, вільний переказ). It should be added that the meaning of the seemingly common term “translation” itself is far from monosemantic either. It may denote any sense-to-sense substitution of a source languages unit for its semantic equivalent in the target language: brotherhood братство, to study вчити, quickly швидко, red flowers червоні квіти, to fight for peace боротися за мир, His brother lives in Kiev Його брат живе у Києві.
“Translation” is also referred to any sense-to-sense conveying even if the lexical meanings of the componential parts which make up the language units are not substituted for their equivalents lexical meanings in the target language: penny-in-the slot прилад/ пристрій автомат (торгівля); the land of the golden fleece Австралія; red blood мужність; Let George do it Іван киває на Петра; agonic що не утворює кута (геометрія).
Functional substitution performed at the text level (as in puns) are often treated as “translation” too: There is the tree in the middle…It could bark…It says “Boughwouhg”… “That’s why it is branches are called boughs.” (Carol? Alice in Wonderland). – Он Фікус стоїть!.. Ми тому й прозвали його Фікус, що він кусається.
It goes without saying that the lexical meaning of “tree” is not “Фікус” and “Bough-wough” or “boughs” do not mean “кусатися” which they were substituted for in the Ukrainian translation.
Similarly with the term “interpretation” which can among others denote “the way of presentation” the social or aesthetic, moral etc. background, i.c.the trend of the source language work in the target language.
No less ambiguous remains the term “free interpretation” which is employed to denote any rendering of the essentials of content of some written or oral / recorded matter. ............