Курсовая работа
по теории перевода
Язык и стиль в английской публицистике
Выполнила:
Студентка 3-го курса
Факультета иностранных языков
Г. Эвелина
Руководитель:
Москва 2009
Оглавление
Введение
Глава 1. Характерные особенности английской печати
1.1 Разговорно-фамильярный характер ряда материалов
1.2 "Разукрашивание" стиля
1.2.1 Разговорные обороты
1.2.2 Использование жаргонизмов, перифраз и т.п.
1.2.3 Официальность титулов и обращений
Глава 2. Особый характер газетных заголовков
2.1 Лексические особенности
2.1.1 Использование многоступенчатых заголовков
2.1.2 Использование дополнительных заголовков
2.1.3 Глагольные заголовки
2.1.4 Особенности употребления временных форм в заголовках
2.1.5 Использование атрибутивных групп
2.1.6. Использование жаргонизмов в заголовках
2.1.7 Использование аллюзий и образных выражений
Глава 3. Языковые особенности английских газет
3.1 Неологизмы
3.1.1 Словосложение
3.1.2 Аффиксация
3.1.3 Конверсия
3.1.4 Сокращение
3.2 Газетные штампы
Глава IV. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов
4.1 Перевод статьи из газеты “Financial Times”
Заключение
Список используемой литературы
Введение Если говорить в общем, то публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино.
Название публицистического стиля тесно связано с понятием публицистики, которое является уже не лингвистическим, а литературным, поскольку характеризует содержательные особенности относимых к ней произведений.
Публицистика - род литературы и журналистики; рассматривает актуальные политические, экономические, литературные, правовые, философские и другие проблемы современной жизни с целью повлиять на общественное мнение и существующие политические институты, укрепить или изменить их в соответствии с определённым классовым интересом (в классовом обществе) или социальным и нравственным идеалом. Предмет публициста - вся современная жизнь в её величии и малости, частная и общественная, реальная или отражённая в прессе, искусстве, документе.
Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.
Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.
2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов.
3. ............