Курсова робота
з англійської мови
Засоби вираження визначеності та невизначеності в сучасній англійській мові у зіставленні з українською
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ І. Засоби вираження категорії визначеності / невизначеності в англійській мові
1. Артикль як традиційний засіб вираження визначеності та невизначеності в англійській мові
2. Периферійні засоби вираження категорії визначеності та невизначеності в англійській мові
РОЗДІЛ ІІ. Порівняльна типологія вираження визначеності / невизначеності в англійській та українській мовах
1. Відношення означуване слово – означення – визначеність
2. Вказівні та неозначені займенники як показник визначеності та невизначеності в українській мові
3. Форми прикметників із значенням визначеності
ВИСНОВКИ
ЛІТЕРАТУРА
ДОДАТКИ
ВСТУП
Загальна характеристика категорії визначеності та невизначеності
Категорія визначеності та невизначеності як граматична категорія так чи інакше характерна для більшості мов. Зміст категорії визначеності / невизначеності вказує на те, чи мислиться певний предмет, що позначається іменником, як такий, що відноситься до певного класу предметів, або ж як предмет, що виділяється з класу однорідних із ним предметів.
Категорія визначеності / невизначеності має в англійській мові граматично виражений характер. Вона виражається за допомогою артиклів: визначеного – the та невизначених – a або an.
На відміну від англійської мови, де дана граматична категорія є експлікованою, в українській мові немає спеціальних морфологічних форм вираження категорії визначеності / невизначеності, але ми не можемо зовсім виключити це поняття із української мовної системи, бо в українській мові теж маємо справу із позначенням предметів, які відносяться або до узагальненого класу предметів, або виділяються з класу однорідних із ним предметів. Таким чином, можна говорити про те, що граматична категорія визначеності / невизначеності в українській мові є прихованою, імпліцитною.
Обрана тема дослідження є актуальною на сьогоднішній день, оскільки постійно постає питання збереження всіх мовних нюансів у перекладі певних сполучень, і, оскільки категорія визначеності та невизначеності не є тотожною за лексичним вираженням в обох мовах, слід звертати увагу на правильність та чіткість передачі думки під час перекладу в залежності від контексту.
Метою роботи є порівняльний аналіз засобів вираження категорії визначеності та невизначеності в англійській та українській мовах. Дана тема досліджена не повністю, що пояснюється тим, що вираження даної категорії певними засобами відсутнє в українській мові, а тому не було потреби досліджувати дану проблему автономно від англійської мови.
Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання ряду задач:
- вивчити засоби вираження визначеності / невизначеності в англійській мові;
- знайти відповідники вираження категорії визначеності / невизначеності в українській мові;
- порівняти засоби вираження даної категорії в обох мовах;
- визначити оптимальні підходи до перекладу сполук, еквівалентів яких немає в іншій мові.
У процесі написання роботи використовувалися такі методи дослідження:
- описовий метод (вичленовування номінативних одиниць для аналізу, їх класифікація, функціонування в мовній системі англійської та української мов);
- порівняльний (порівняння засобів вираження граматичної категорії визначеності / невизначеності в обох мовах);
- метод дистрибутивного аналізу (аналіз лексичних одиниць, зміст і особливості перекладу яких залежить від контекстного оточення).
Об’єктом дослідження нашої роботи стала граматична категорія визначеності та невизначеності як засіб позначення певного предмета, який мислиться або узагальнено, як частина певного класу подібних предметів, або конкретно, як одиниця певного класу, яка виділяється певними особливостями.
Предмет дослідження – засоби вираження категорії визначеності та невизначеності – експліцитні в англійській мові та імпліцитні в українській. ............