Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
НОУ ВПО "ИМС"
Кафедра перевода
Дидактика перевода: работа над созданием пособия "Грамматические аспекты перевода. Часть 1" (групповой проект)
Выпускная квалификационная работа специалиста
Исполнитель:
студентка VI курса ОЗО
Гапонцева Т.М.
Научный руководитель:
кандидат филол. наук, доцент
Бродский М.Ю.
Консультант:
Donna Thomarson
Екатеринбург 2010
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Дидактика перевода как раздел переводоведения
1.2 Классификация упражнений
1.2.1 Языковые упражнения
1.2.2 Операционные упражнения
1.2.3 Коммуникативные упражнения
1.2.4 Организация работы с упражнениями
1.2.5 Адекватность упражнений
1.2.6 Система упражнений
1.3 Грамматические аспекты при обучении переводу
Выводы
Глава 2. Разработка комплекса упражнений (Часть I)
2.1 Этапы работы
2.2 Примеры упражнений
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Приложение
ВВЕДЕНИЕ Настоящая квалификационная работа посвящена дидактическим аспектам переводоведения, а именно разработке пособия "Грамматические аспекты перевода". Дидактика перевода или методика обучения переводу – раздел переводоведения, задачей которого является выработка соответствующих умений и навыков у студентов, т.о. обучение технике переводческого дела на основе знаний, полученных общей и частными теориями перевода [НТПС].
Актуальность исследования. В современном переводоведении дидактике уделяется большое внимание: каждый год печатаются пособия, методички, учебники с упражнениями для переводчиков, проводятся конференции. Например, на второй международной конференции "Проблемы теории, практики и дидактики перевода" [www.perevod-nglu.ru] в 2009 году обсуждалась проблема того, что хотя подготовка переводчиков стала массовым явлением, и редкий вуз не готовит сейчас переводчиков, - в нашей стране практически не ведется подготовка преподавателей перевода. В лучшем случае перевод преподают переводчики-практики, в худшем – преподаватели иностранного языка, сами переводу не обучавшиеся. А это значит, что дидактика перевода до сих пор остается до конца не разработанной. Существует ряд трудов, посвященных этой проблеме: В.Н. Комисаров (1997), Л.К. Латышев (2001), И.С.Алексеева (2001) и другие.
Однако, до сих пор существует несколько пособий, которое позволяет готовить переводчиков, а не преподавателей английского языка.
В этой связи представляется актуальным предложить комплекс упражнений по переводу, упражнения которого направлены на преодоление грамматических трудностей при переводе с английского языка на русский.
Цель и задачи исследования. Цель данной работы – разработать комплекс упражнений по грамматике для первой части учебно-методического пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков". Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие задачи:
Задача I:
1. Изучить дидактические аспекты перевода.
2. Рассмотреть существующие классификации упражнений.
3. Уточнить роль грамматических аспектов при обучении переводу.
Задача II:
1. Изучить и сравнить современные грамматики зарубежных авторов с точки зрения грамматических нововведений и особенностей американского-английского языка в этой области.
2. Дополнить пособие упражнениями по недостающим грамматическим аспектам перевода, учитывая трудности в лексике или грамматике. ............