Часть полного текста документа:Функциональный статус англо-американизмов в зеркале русской прессы Е. Тихоновская Радикальные изменения в социально-экономической и обществен-но политической сферах российского социума конца XX в. вызвали "неологический бум" на страницах прессы. Именно в переломную историческую эпоху неизбежны и закономерны массовые заимствования, обозначающие новые понятия. Любые попытки искусственно воспрепятствовать этому процессу с помощью административных мер без учета способности русского языка к самоочищению могут принести вред. Неологизмы, которые отражают новые явления и понятия, процессы, происходящие в социуме, помогают уловить "дух времени", имеют серьезные шансы на прочное укоренение в языковой структуре. Английские элементы, как освоенные, так и совсем новые, выполняют в языке современной прессы самые разнообразные функции от номинативной до экспрессивной. Наиболее выразительны неологизмы в эллиптированных и метафорических конструкциях, что свидетельствует о тенденции англицизмов к устойчивой эмоциональной окрашенности. Так, неологизмы "пейджер" и "байкер" употребляются в следующих эллиптированных конструкциях: "Раньше бриллианты - теперь пейджеры" ("Комс. правда", 23.07.1997); "Первый байкер планеты - Марлон Брандо" ("Сегодня", 29.01.1990) и др. Ряд неологизмов в метафорическом контексте опосредованно отражает позитивные и негативные явления: всеобщую "ваучеризацию" начала 90-х гг. ("Ваучеризация или Бег на месте" "Комс. правда", 28.00.1993); развитие хеджирования, т.е. подстраховочных операций на фьючерсной бирже ("Крупные хеджеры хотят играть по-крупному" "Коммерсантъ", 1.12.1994) и в конкурсных торгах ("Грядет тендер по обслуживанию АПК" "Сегодня", 14.11.1997). В примере "Всех спонсоров ветром не унесет ("Коммерсантъ", 25.08.1998) ироническое отношение автора выражено эксплицитно путем сочетания неологизма "спонсор" с устойчивым ироническим оборотом ("ветром не унесет"). Случаи метафорического использования англицизмов в необычных текстах являются "одним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов" (Крысин, 1996: 158). Неологизмы английского происхождения на страницах прессы нередко становятся источниками комического. Так, комическим эффектом обладает "нанизывание" англицизмов, многие из которых употребляются вопреки своему общеязыковому лексическому значению. Думается, что здесь "нанизывание" англицизмов сопровождается асимией. Как отмечает В.П.Изотов, "асимичность сопровождает нашу повседневную речь, в которой многие слова употребляются автоматически, безо всякой связи с их реальным значением" (Изотов, 1998: 10). Впечатляющий пример бессмысленного употребления англицизмов встречаем в "стенгазете" клуба "Рога и копыта": "В Билдинг-центре открылся холдинг-семинар на тему "Современный клиринг". Все участники семинара обеспечены, шопингом, лизингом, а также крекингом" ("Литер. газ.", 1993, №40). Ни одно из иноязычных слов в этом комическом объявлении не связано с общим смыслом высказывания, с объявленной темой ("Современный клиринг"). Так, даже название "холдинг-семинар" (означающее семинар акционерной компании, использующей свой капитал для приобретения акций других компаний) не имеет никакого отношения к клирингу - системе безналичных расчетов между банками. ............ |