Часть полного текста документа:Лингвистические лакуны Курсовая работа Коробицына Дмитрия Нижегородский государственный лингвистический университет Кафедра французской филологии 1: Абсолютные лакуны: При сопоставлении лексики русского и французского языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка. "Il y a lacune chaque fois qu'un signifie de langue de depart ne trouve pas de signifiant habituel dans langue d'arrivee".(J.P.Vinay, J.Darbelnet) Лакунами для французского языка являются такие русские слова как "кипяток", "сутки", "именинник" и многие другие. Такие слова могут быть переданы во фр.языке только при помощи словосочетаний: "eau bouillante", "vingt quatre heures", "la personne dont on celebre la fete". Люди, говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений, которые создают привычные ассоциации. Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены словом или устойчивым словосочетанием. При обнаружении лакун правильнее говорить не только об отсутствии эквивалента в виде слова слову другого языка, но и об отсутствии эквивалента в форме устойчивого словосочетания этому слову (или фразеологизму) другого языка. Следовательно, лакуны это такие иноязычные слова и словосочетания, передача которых в другом языке осуществляется при помощи свободных словосочетаний (пространные объяснения их значения). Однако, при ближайшем рассмотрении вышеперечисленных примеров видно, что словосочетания "eau bouillante" и "24 heures" не являются совершенно свободными, они обладают определенной степенью спаянности, взаимной предсказуемостью компонентов и регулярно употребляются в речи, чего нельзя сказать о свободных словосочетаниях типа "la personne dont on celebre la fete". Следовательно, можно говорить о том, что понятия, выражаемые русскими словами "кипяток" и "сутки" также зафиксированы во французской языковой норме, хотя они закреплены не за словами, а за устойчивыми словосочетаниями, в то время как понятия типа "именинник" могут быть пояснены во французском языке лишь на уровне речи при помощи пространных разъяснений. С этой точки зрения слова "кипяток" и "сутки" нельзя признать лакунами во французском языке. Точно так же можно сказать, что французские слова "confrontation" и "choucroute" не являются для русского лакунами, поскольку понятия, выражаемые ими, имеют эквивалентами в русском языке устойчивые словосочетания: "очная ставка" и "кислая капуста". Лакунами являются слова "editorialiste", "echangiste", e.t.c.-они выражают понятия, которые можно выразить по-русски лишь свободными словосочетаниями: "тот, кто пишет передовые статьи в газете" и "тот, кто обменивается". 2: Относительные лакуны: В отличие от абсолютных лакун относительные лакуны выделяются при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках. Относительные лакуны существуют на уровне речи при общности понятий, выражаемых сравниваемыми словами. Лакуны могут быть и относительными, когда слово или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень редко (Ю.Степанов). Например, такие слова как "лоб" и "хотя" редко употребляются во французском языке (их французские эквиваленты почти незаметны), следовательно, их можно считать относительными лакунами для французов. Относительные лакуны-в одних и тех же грамматических категориях двух языков. ............ |