Часть полного текста документа: Омский институт иностранных языков "Ин. яз. - Омск". Особенности антонимического перевода Курсовая работа Студентки Сопко Татьяны Витальевны Группы 3А5 Научный руководитель Козяков Александр Сергеевич Работа допущена к защите _______ Заведующий кафедрой Трумуль Елена Николаевна Дата защиты________ Оценка Омск 2004 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 3 Глава 1: Что такое антонимический перевод. 5 Глава 2: Классификация антонимического перевода. 7 Глава 3: Основные случаи использования приёма антонимического перевода: 12 1) Общеязыковые факторы. 2) Особенности контекста. Заключение Список литературы ВВЕДЕНИЕ Ввиду того, что "перевод - это очень древний вид человеческой деятельности", без которой "трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, населенных многочисленными и многоязыкими народами, утверждение культуры господствующей нации, обладающей большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений"1, он "играет роль в сближение народов", а "усиление интереса к художественному переводу всегда прямопропорционально усилению интереса к культуре вообще"2. И так как художественный перевод является процессом творческим, он требует соответственного подхода. А творческая сущность художественного перевода, передающая дух подлинника, была выражена в следующих словах: "Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа сознания. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального выражения"3. И для достижения этого мы используем различные переводческие трансформации, предусматривающие изменение как лексически и семантически, так и структуры. Мы посчитали интересным рассмотреть в нашей работе одну из таких трансформаций. И так, темой этой работы является "Особенности антонимического перевода". То есть, особенности трансформации утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот. Для этой работы мы будем использовать концепции теоретиков Бархударова, Комиссарова, Казаковой, Толстого, Левицкой, Фитерман и мн. др. 1 Комиссаров В.Н. "Слово о переводе", М. 1973-211с. 2 Микушевич В. "Вопросы теории художественного перевода". 3Белинский В. "Сочинения Белинского", изд. Солдатекова, М.,1859. Но для рассмотрения нашей темы мы будем придерживаться теорий Бархударова и Комиссарова. А так же мы использовали произведение английской писательницы Айрис Мёрдок " Чёрный принц", для практической части работы. Целью работы является рассмотрение особенностей антонимического перевода, его классификации, а так же причины его использования. Нашей задачей является: выделить теоретическую точку зрения, сделать практический анализ выбранных примеров и на основании этого сделать вывод. В данной работе мы использовали метод сплошной выборки, сопоставительный анализ, и сравнительно-сопоставительный анализ. Курс работы состоит из введения, теоретической части, практической части и заключения. ............ |