Министерство Образования Российской Федерации
Томский Государственный Педагогический Университет
Факультета иностранных языков
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
Тема: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык
Курсовая работа
Автор работы:
Кокарева П.А.
Научный преподаватель:
Н.Ф.Б., доцент
Мендинская Н.Б.
Томск 2003
Содержание
Введение.............................................................................................................................3
Глава I Некоторые положения теории перевода в романе Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев"................................................................................................................5
1.1 Переводческие термины в применении к роману
.......................................5 1.2 Типы переводческой эквивалентности в романе.......................................12
1.3 Переводческие соответствия в романе.......................................................13
Глава II Лексические и стилистические трансформации в романе....................16
2.1 Трансформации для передачи семантической информации в романе....16
2.2 Трансформации для передачи адекватной эмоционально-оценочной информации......................................................................................................................18
2.3 Трансформации для передачи адекватной экспрессивной и эстетической информации......................................................................................................................19
Заключение.....................................................................................................................21
Литература......................................................................................................................22
Введение
Общество во все времена делилось на различные социальные, политические, экономические, национальные и прочие группы. И каждой из них присущи свои особенности. В то же время всегда были люди, которые были вне общественных групп. Они всегда в стороне от интересов общества и обеспечивают свою собственную жизнь так, как того желают сами.
Исключение не составляет современность. Всё в истории повторяется, а поэтому современные события исследуются в тесной связи с историей жизни различных обществ, государств.
Всегда главным в истории является человек. Поэтому необходимо изучать человеческие взаимоотношения, их результаты, их ход. А государства есть искусственные образования, которые служат лишь одним из многочисленных инструментов жизни общества. Это очень образно продемонстрировали Илья Ильф и Евгений Петров, описав человека, который стремится к своей собственной цели.
Люди всегда стремятся жить согласно своим взглядам на жизнь. Одним из инструментов такой жизни является перенимание опыта у других людей. С этой целью осуществляется и переводческая деятельность литературы с одного языка на другой. Роман "Двенадцать стульев" не является исключением.
Его актуальность заключается в том, что он необходим английской аудитории как возможнотсь взглянуть на жизнь с совершенно незнакомой стороны. Посмотреть как общаются люди без государственной помощи, как живут.
Цель данного исследования - показать специфику перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык.
Задачи:
1. Основываясь на теории перевода, проанализировать специфику перевода романа "Двенадцать стульев";
2. Выявить возможность передачи через роман эстетической, семантической, экспрессивной и эмоционально-оценочной информации. ............