Содержание
Введение
Глава 1. Жанровая и лингвопереводческая специфика специального текста
1.1 Транслатологические аспекты специального перевода
1.2 Предпереводческий анализ текста оригинала
Глава 2. Способы перевода терминов искусствоведческой тематики
2.1 Подходы к переводу терминов
2.2 Транслатологическая специфика перевода терминов
Заключение
Библиографический список
Текст перевода
Введение
Отправным пунктом в истории перевода можно считать Карфаген, где бок о бок жили люди десятков национальностей, при этом существовала особая каста «профессиональных переводчиков». Кроме того члены этой касты были освобождены от всех повинностей и занимались только переводом (Гарбовский, 2007). Важность перевода люди осознавали еще в те времена, считая деятельность переводчика сложной, но необходимой. С тех пор прошло уже более двух тысяч лет, перевод стал одним из важнейших способов обмена информацией. Увеличилось количество переводящих языков, тематика текстов стала более разнообразной. С зарождением науки о переводе – переводоведения - стало уделяться больше внимания теоретическим аспектам перевода. Тексты рассматривались с точки зрения их стилевой принадлежности и потенциальных рецепторов перевода.
Наряду с переводом текстов художественной литературы, бурное развитие в XX в. получили переводы текстов других стилей, в том числе искусствоведческого характера. Говоря об одних и тех же вещах, люди порой называют их по-разному, используя определенные ассоциации, связанные с ними. Применительно к переводоведению стоит говорить о языковой картине мира, определенной для каждой нации. Влияние этой самой картины мира обуславливает различия в терминологии определенных дисциплин, например, искусства. Соответственно, установить эти различия представляется возможным путем изучения текста, принадлежащего к области исскуства, и его последующего перевода на русский язык.
Актуальность курсовой работы обусловлена тем, что, терминологический аппарат современного исскуства активно пополняется десятками новых терминов, ранее неизвестных обществу. Понимание особенностей перевода таких терминов делает интерпретацию текстов в целом более адекватной и знакомит людей с достижениями в различных областях культурной жизни.
Объектом нашей курсовой работы, исходя из сказанного выше, являются термины искусствоведческой тематики, предметом исследования – способы перевода искусствоведческих терминов с немецкого на русский язык.
Целью курсовой работы является выявление способов и специфики перевода терминов искусствоведческого характера.
На основе выдвинутой цели в процессе исследования был поставлен ряд задач:
- рассмотреть специфику информативного перевода;
- определить роль термина в построении искусствоведческого текста;
- рассмотреть факторы, влияющие на перевод терминов;
- определить сущность проблемы понимания и интерпретации терминов;
- сравнить семантическую структуру терминов текстов оригинала и перевода;
- установить наиболее частотные способы перевода терминов;
Материалом исследования послужила статья «Holzschnitt» из журнала «Kunst dem Volk» (W. Buchowiecki, 1943), и выполненный нами ее перевод на русский язык. ............