Содержание
Введение
Глава I. Теоретические основания изучения вопроса об использовании словаря в практической деятельности переводчика
1.1 Вспомогательные средства переводчика
1.2 Словарь как вспомогательное средство переводчика
1.3 Виды словарей
1.4 Словарь в работе переводчика
Глава II. Практическое использование словаря в деятельности переводчика
2.1 Предпереводческий Анализ текста «Naissance du Système solaire»
2.2 Описание результатов исследования
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1
Приложение 2
Введение
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Выполнить перевод – это значит выразить средствами одного языка то, что было выражено ранее средствами другого. Конечно же, точный перевод невозможен вследствие того, что различается как грамматический строй, так и культура языков.
На всех этапах процесса перевода важную роль играют словари, причем словари самого разного типа. Перечень их огромен, равно как и велико их назначение. В работе переводчика могут понадобиться самые разнообразные виды словарей.
Актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего изучения особенностей словарей в переводческой практике.
Словарь, несомненно, является неоценимым помощником при переводе. Однако не стоит думать, что словарь – это решение любых переводческих проблем. Исследование достоинств и недостатков словаря в работе переводчика является целью данной работы.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:
1) Изучить научную литературу по данному вопросу;
2) Изучить, какие виды словарей используются в переводческой практике;
3) Описать процесс работы переводчика со словарем;
4) Определить положительные и отрицательные стороны словарей в процессе перевода.
Используемые в работе методы исследования обусловлены целями и задачами данной работы. Для их решения применяются следующие методы исследования: аналитический сбор информации, метод подсчета, а также сопоставительный, описательный и экспериментальный методы.
Объектом настоящей работы стали различные виды словарей, а предметом – условия их использования в практике перевода.
Теоретической основой исследования послужили научные работы таких лингвистов, как С.В.Тюленев, В.Д. Калинина, Н.К Гарбовский, А.В. Федоров.
Структура данной работы: работа состоит из введения, двух глав, заключение, списка использованной литературы, приложений.
Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются различные виды словарей, как одних из вспомогательных средств в работе переводчика, положительные стороны словаря, а также заблуждения, которые существуют в отношении роли словарей в работе переводчика.
Основной задачей второй главы является описание хода работы переводчика с конкретным текстом и выявление его предпочтений в выборе словарей.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Список использованной литературы содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. ............