MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Культура и искусство -> Посредническая роль южнославянских стран в становлении древнерусской письменности. Судьбы кирилло-мефодиевской традиции

Название:Посредническая роль южнославянских стран в становлении древнерусской письменности. Судьбы кирилло-мефодиевской традиции
Просмотров:84
Раздел:Культура и искусство
Ссылка:none(0 KB)
Описание:Древняя Русь воспринимала византийскую письменность не прямо, а через посредство болгарских и сербских переводчиков, переводивших с греческого на общепонятный славянам старославянский язык.

Университетская электронная библиотека.
www.infoliolib.info

Часть полного текста документа:

Посредническая роль южнославянских стран в становлении древнерусской письменности. Судьбы кирилло-мефодиевской традиции
    Древняя Русь воспринимала византийскую письменность не прямо, а через посредство болгарских и сербских переводчиков, переводивших с греческого на общепонятный славянам старославянский язык.
    Основы славянской письменной традиции были заложены святыми равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием в Великой Моравии. В 863 г. моравский князь Ростислав пригласил их для создания славянского перевода богослужебных книг.
    Братья Константин (в монашестве Кирилл) и Мефодий происходили из греческого города Солуни (совр. Салоники), в котором значительную часть населения составляли славяне. Кем были по национальности солунские братья, точно неизвестно, но несомненно, язык солунских славян был им хорошо знаком. Кроме того, младший брат, Константин, был гениальным филологом. Создание перевода с греческого языка, имеющего двухтысячелетнюю литературную традицию, на славянский, еще не имевший письменной традиции, был делом исключительно сложным.
    Прежде всего надо было создать саму славянскую азбуку. Ко времени солунских братьев относятся две славянские азбуки: кириллица и глаголица. Кириллица, созданная на основе греческого алфавита, получила впоследствии широкое распространение, глаголица, своеобразная и причудливая, довольно быстро вышла из употребления, но тот факт, что именно на ней написаны наиболее ранние сохранившиеся памятники, заставляет многих ученых предполагать, что именно глаголица была создана святым Константином-Кириллом. Святой Кирилл был знаком и с восточной письменностью. Известно, что еще до приглашения в Моравию он был послан для спора о вере к хазарам - народу, принявшему иудаизм. Некоторые буквы кириллицы, не имеющие соответствия в греческом алфавите - такие как "ш" или "ц" - явно заимствованы из еврейского алфавита.
    Сам перевод также представлял значительную сложность. Многих богословских понятий в славянском языке вообще не было - их приходилось создавать заново, используя славянский лингвистический материал. Святой Кирилл тонко почувствовал богатые возможности славянского языка, его пластичность, морфологическую родственность греческому, способность к созданию новых слов, что было очень важно для передачи богословской терминологии. К примеру, греческий термин "Теантропос", введенный выдающимся греческим богословом III в. Оригеном, прекрасно передающий сущность двуединой природы Христа, легко переводится на славянский одним словом - "Богочеловек", но не переводится подобным образом на латынь, где можно только употребить два слова: Deus et Homo - "Бог и Человек".
    В соответствии с принятой в древности традицией, при переводе использовался принцип пословности, при котором в точности переводилось каждое слово, а не общий смысл фразы, как это делается сейчас. При этом синтаксическая структура переводного текста в точности повторяла структуру греческого оригинала. В древнерусской традиции славянский язык воспринимался как равноправный аналог греческого, в результате чего возникали так называемые семантические кальки: славянским словам приписывались значения греческих. Таким образом удавалось создавать переводы практически адекватные греческим оригиналам, а также по образцу переводных, писать и оригинальные тексты на церковнославянском языке.
    Святой Кирилл умер в 869 г., святой Мефодий продолжал работу над переводами. ............






Похожие работы:

Название:Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения
Просмотров:438
Описание: Министерство образования и науки РФ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северо-Кавказский государственный технический университет» Кафедра лингвистики, м

Название:Перевод в современном мире
Просмотров:427
Описание: Введение Данная работа посвящена переводу в современном мире. Целью этой работы является ознакомление с языковыми и культурными барьерами и дальнейшем развитием перевода в современном мире. Задачами дан

Название:Проблемы переводимости в свете лингвистического описания
Просмотров:460
Описание: Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Дальневосточный Государств

Название:Перевод французских имен собственных и географических названий
Просмотров:380
Описание: Департамент образования города Москвы Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» Институт иностр

Название:Особенности перевода оценочной лексики
Просмотров:404
Описание: Аннотация Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода оценочных высказываний. Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и практической. В первой части рассматриваются

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru