Название: | Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности |
Просмотров: | 203 |
Раздел: | Языкознание, филология |
Ссылка: | Скачать(7 KB) |
Описание: | Антонимический перевод, который является, по существу, крайней точкой приема смыслового развития, представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе. |
|
Часть полного текста документа:Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности Рецкер Я.И. Антонимический перевод, который является, по существу, крайней точкой приема смыслового развития, представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе е соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. Антонимический перевод полностью основывается на формально-логической категории контрадикторности. "Отношения контрадикторности (или отрицания понятия) имеют место между понятиями, которые получаются друг из друга путем операции отрицания". В логике с помощью понятий "А" и "не-А" образуют два суждения: 1) А не есть не-А; 2) Не-А не есть А. Однако, как будет ясно из дальнейшего, при антонимическом переводе категория контрадикторности включает не только отрицание, но и противопоставление. В большинстве случаев использование противоположного понятия в переводе влечет за собой замену утвердительного предложения отрицательным или отрицательного - утвердительным. The woman at the other end asked him to hang on. (Stan Barstow. The Raging Calm) Женщина на другом конце провода попросила его не класть трубку. I had myself awakened every morning at six and wrote with perseverance till hunger forced me to break off and have breakfast. (W. Somerset Maugham. The Summing up) Я просил будить меня в шесть часов утра и работал, не отрываясь, пока голод не гнал меня завтракать. (У. Сомерсет Моэм. Подводя итоги. Пер. М. Ф. Лорие) В приведенных примерах утвердительная конструкция оригинала заменена в переводе отрицательной. Менее естественно было бы сохранить в переводе структуру подлинника: Женщина... попросила его подождать у телефона или во втором примере: я упорно продолжал работать, как будто кто-либо или что-либо мешало работе писателя. No man is wise at all times. На всякого мудреца довольно простоты. В переводе этой пословицы отрицательная структура заменена утвердительной. Однако антонимический перевод возможен и без изменения типа конструкции. Это происходит, когда при переводе противопоставляется не только понятие, выражающее признак, но и носители признака. Например: The adoption of the defensive does not necessarily mean weakness of inferiority of our troops. Переход к обороне не обязательно означает слабость наших сил или превосходство войск противника. Слово inferiority в 1-м значении - более низкое положение, качество и т. п. (БАРС) не имеет однословного соответствия в русском языке, и поэтому вполне закономерна замена слова inferiority противоположным понятием superiority. Но так как и our troops заменены войсками противника, отпала необходимость в изменении конструкции. В данном примере, в отличие от предшествующих, антонимический перевод неизбежен. Чаще всего он является, однако, факультативным и диктуется стилистическими соображениями. Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off: не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями: Shut the window to keep cold air out. Закройте окно, чтобы не напустить холода. Keep children out of mischief. ............ |