Часть полного текста документа:Оглавление: I. Введение.........................................................................2 II. Принципы работы редактора над статьями в энциклопедическом издании, в том числе в переводном энциклопедическом издании для детей: 1. Типология энциклопедических изданий..............................................................................3 2. Особенности энциклопедий для детей и юношества..........................................................................5 3. Принципы работы редактора над статьями в энциклопедическом издании, в том числе в энциклопедическом издании для детей: 3.1. Предварительное планирование энциклопедического издания как условие последующей работы редактора над статьями энциклопедии.......................................................................6 3.2. Работа редактора над статьями в энциклопедическом издании (в том числе в энциклопедическом издании для детей).................................................................................7 4. Нюансы работы редактора над статьями переводного энциклопедического издания...................................................16 III. Работа редактора над статьями в энциклопедическом издании (на примере переводных детских энциклопедий издательства "Дорлинг Киндерсли"): 1. Особенности детских энциклопедий издательства "Дорлинг Киндерсли".......................................................................19 2. Работа редактора над статьями в переводных детских энциклопедиях издательства "Дорлинг Киндерсли": 2.1. Работа над статьями в переводных детских энциклопедиях "Древний Египет" и "Китай" издательства "Дорлинг Киндерсли".........................................................................20 IV. Заключение...................................................................31 V. Библиографический список..............................................32 VI. Приложения. I. Введение. В данной работе будут рассмотрены принципы работы редактора над статьями в энциклопедическом издании на примере переводного энциклопедического издания для детей. А точнее, на примере двух переводных энциклопедических изданий для детей британского издательства "Дорлинг Киндерсли" - "Древний Египет" и "Китай". Я выбрала для примера книги именно этого издательства, поскольку оно одним из первых привнесло на российский книжный рынок новый тип детской энциклопедии - иллюстрированную энциклопедию, построенную по принципу книжки-картинки. В 1996 году это явилось настоящим прорывом: ребенок мог не только прочитать об интересующем его явлении или предмете, но и увидеть его воочию на изумительного качества иллюстрациях. Эти издания имели бешеный успех в то время и пользуются постоянным спросом по сей день. Энциклопедии "Древний Египет" и "Китай" будут рассматриваться мной вместе, поскольку они: имеют аналогичное построение, оформление, структуру подачи фактического материала; были изданы первыми в русском переводе российским представительством компании "Дорлинг Киндерсли" в 1996 году; были выпущены сдвоенной электронной энциклопедией "Древний Египет. Китай" на лазерном диске в 1997 году. Как ни интересны были бы эти энциклопедии, при подготовке их к печати редактором было допущено много ошибок, которые мы и рассмотрим в практической части этой работы. Структура данной курсовой работы будет выглядеть следующим образом: сначала нами будут рассмотрены типология энциклопедических изданий в целом, особенности энциклопедических изданий для детей и юношества, общие принципы работы редактора над статьями в энциклопедическом издании, в том числе в переводном энциклопедическом издании для детей (среди них - оценка читательского адреса и целевого назначения статей, внутренняя структура энциклопедических статей, их емкость, лаконичность, оценка фактического материала, языка и стиля статей, оценка адекватности перевода переводных статей, оценка иллюстраций в их неразрывной связи с текстом, и так далее). ............ |