Содержание
1. Переводческие трансформации и их классификации
2. Лексические трансформации
2.1 Транскрипция и транслитерация
2.2 Калькирование
2.3 Лексико-семантические замены
2.3.1 Конкретизация
2.3.2 Генерализация
2.4 Модуляция или смысловое развитие
2.5 Экспликация или описательный перевод
2.6 Опущение
2.7 Компенсация
2.8 Окказиональный перевод
3. Грамматические трансформации
3.1 Членение предложения
3.2 Объединение предложений
3.3 Грамматические замены
3.4 Антонимический перевод
Заключение
Список литературы
Приложения
1. Переводческие трансформации и их классификации Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами.
Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все трансформации подразделяются на:
1) Морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;
2) Синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
3) Стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста;
4) Семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
5) Смешанные - лексико-семантические и синтактико-морфологические.
В классификации Л. С Бархударова трансформации разделяют по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.
По мнению Я.И. Рецкер, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций: дифференциация значений; конкретизация значений; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода.
Наконец, можно составить обобщенную классификацию, в которой можно выделить лексические, грамматические, стилистические трансформации, которые могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций.
В данной работе произведен анализ лексических и грамматических трансформаций на примере перевода сказки Оскара Уайльда "Соловей и Роза" (O. ............