Часть полного текста документа:Министерство Образования Р.Ф. Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования филиал Иркутского государственного Педагогического Университета в г. Усть-Илимске Реферат по курсу "Введение в языкознание" на тему: Теория и практика перевода. Выполнила: студентка I курса гуманитарного факультета кафедры немецкого языка Проверила:________________ Усть-Илимск 2004г. Введение 3 ГЛАВА I. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 4 1.1 Задачи теории перевода. 4 1.2 Методы исследования 5 1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации 6 1.4 Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции 7 - Переводоведческая школа Восточной Германии 8 ГЛАВА II. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА 10 2.1 Определение процесса перевода 10 2.2 Этапы переводческого процесса 10 2.3 Технические приемы перевода 12 - Прием перемещения лексических единиц 12 - Прием лексических добавлений 13 - Прием опущения 14 2.4 Техника работы со словарем 15 2.5 Использование пословного перевода в переводческом процессе 16 Заключение. 18 Список литературы. 19 ВВЕДЕНИЕ: Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью". С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского. Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Большое внимание переводу уделяли многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков "почтовыми лошадьми просвещения", важное место уделяли переводу в своих работах В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов. За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии братских народов. Читающим по-русски стали доступны монументальные эпические произведения грузинского, армянского, узбекского, казахского, азербайджанского и других народов, вышли полные собрания сочинений Т. Шевченко, И. Франко, Н. Бараташвили, О. Туманяна, Янки Купалы и многих других замечательных представителей национальных литератур. ГЛАВА I. ............ |