Часть полного текста документа:Японский этикет Как вести себя в общем, за столом, с клиентами или коллегами Существуют общепринятые нормы поведения в обществе, однако, естественно, в каждой стране к этим правилам добавляется что-то своё. Попробуем разобраться с "регуляторами поведения" в Японии. Прежде всего следует отметить, что японцы вежливы всегда и везде, даже когда они вовсе не подразумевают быть вежливыми. Такова традиция, и язык и культура Японии практически исключают возможность быть невежливым. Когда шофер одного такси что-то проорал другому таксисту, врезавшемуся в бок его машины, пассажир-иностранец поинтересовался, что именно сказал водитель. Ответ свидетельствует, что даже в условиях сильнейшего стресса японцы сохраняют свою пресловутую вежливость. Ответ был таков: "Убирайся к черту, будь так любезен!". Японская культура считается невербальной, и многие вещи просто не произносятся вслух, однако когда дело касается автоматической вежливости, нужно многое озвучить, прежде чем приступить к действию. В частности, ни один японец не станет есть, не произнеся перед этим "Itadakimasu". Таким образом японец объявляет о том, что намерен воспользоваться предоставленным гостеприимством, а дословно фраза переводится как "Я принимаю [эту пищу]", ну или проще говоря, "Спасибо за еду". Так поступают не только в гостях, но и у себя дома, даже если кроме хозяина нет вообще никого, и тем более в ресторане (пусть даже шеф-повар и не сможет вас услышать - зачем?). Точно также нельзя просто молча выйти из-за стола, в данном случае следует отметить, что "всё было восхитительно вкусно!" ("Gochisosama!"). Появление "на чужой территории" также сопровождается своим набором ритуальных фраз. Если вы заходите в комнату друга (даже просто родственника), после стука в дверь и крика: "Dozo", вы уведомляете владельца о своём вторжении словечком "Domo" и только после этого входите в помещение. Если вы зашли в офис, то должны принести извинения за вторжение ("Odzyama-shimasu"), даже если вы пришли туда по просьбе хозяев. Приход-уход из дома также регламентирован. "А вот я и дома!" ("Tadaima!") кричат не ленивому супругу, который просто поленился выйти встретить вас у порога. Оный супруг, кстати, отвечает "Okaeri nasai!" или "Добро пожаловать [домой]!". Уход (из любого помещения вообще) сопровождается диалогом: "Itte kimasu" (Я пошёл) - "Itte irashai" (Возвращайся скорее). Словечко "Sumimasen" - японский вариант "простите" (на самом деле переводится, как "мне нет прощения") - употребляется на каждом шагу, иногда заменяя даже простое приветствие. В последнее время его стали употреблять даже вместо "спасибо", потому что люди побеспокоились о вас, то вы очень сожалеете об этом и крайне признательны. Японцы слышат это слово, подходящее на все случаи жизни, от всех и каждого по сотне раз на дню, так что истинное его значение практически стёрлось. И когда речь идет о действительном вреде или неудобстве, требующем нормальных, а не дежурных извинений, то используют совсем другое выражение. Оно означает примерно "Я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить своё сожаление". Перейдем от вербальных средств соблюдения этикета к невербальным, то есть в данном случае к поклонам. Умение правильно кланяться - свидетельство хорошего тона и воспитания. Иностранцы, будучи чужаками, не обязаны кланяться и даже не обязаны знать, как это делается, но для японцев поклон является показателем соотношения статусов двух лиц, кланяющихся друг другу. ............ |