Часть полного текста документа:Жаргон офицеров и слушателей Сибирского кадетского корпуса (г. Новосибирск): лексика и фразеология В.А. Усович, Сибирский кадетский корпус Одним из профессиональных жаргонов является военный. В данной статье на материале речевой практики офицеров и слушателей Сибирского кадетского корпуса, открытого несколько лет назад в Новосибирске, предлагается описание лексики и фразеологии этого профессионального слоя, который представляет некоторую - небольшую, но заметную - часть населения большого города. В этой работе я предполагаю отразить лишь ту совокупность слов и фразеологизмов, которая не совпадает с книжно-литературной и с общеупотребительной, не имеющей разговорной окраски. Другими словами, описывается лишь разговорная, преимущественно ненормативная лексика и фразеология. В обычной разговорной речи много колебаний и вариантов, речь же военных более стабильна. Что же касается отношения жаргона военнослужащих к другим разновидностям разговорной речи города, то здесь вполне справедливо сказанное В.В. Колесовым о других жаргонах: "При всём очевидном... богатстве жаргонных разновидностей городской речи трудно утверждать, что какой-либо из жаргонов сформировался до уровня относительно автономной языковой системы. Это более или менее применимо к единственному жаргону - "лагерному", который однако трудно услышать в чистом виде, так что в лингвистическом портрете города не найдётся ни одного лингвистически автономного жаргона - только жаргонизированные модификации просторечия и кодифицированного литературного языка" [1]. Подобно обычной разговорной речи, жаргонизированная речь военных не чужда окказиональных образований. "Условия разговорной речи, - пишет М.В. Китайгородская, - позволяют говорящему создавать слова на случай по мере надобности, свободно и часто" [2, с. 72]. Некоторые специалисты, например, Э.И. Ханпира [3], Е.А. Земская [2, с. 180], предлагают в узуальном словотворчестве различать образование окказиональных и потенциальных слов. Разграничение это зыбко, и, на наш взгляд, вполне оправдано объединение всех таких слов под общим названием окказионализмов. Известно, что окказионализмы - конситуативные слова, так что короткая цитата в словарной статье обычно не отражает всей гаммы оттенков, создаваемых ситуацией. Вот, например, фраза офицера-воспитателя о воспитаннике 3-го класса: Ваш сын - настоящий маскадёр. Маскадёр - 'тот, кто при помощи мимики и жестов пытается обмануть'. По-видимому, здесь была использована продуктивная словообразовательная модель: глагол на - ировать + суффикс "-or" (орфографически -ёр) существительного со значением лица (ср. дирижировать - дирижёр, контролировать - контролёр). Кроме того, сказалось влияние узуального слова каскадёр. Такого рода образования встречаются у наиболее образованной части носителей жаргона: "Использование языка в целях шутки, с установкой на творчество, на языковую игру, - пишет Е.А.Земская, - есть высшая стадия владения языком" [2, с. 183]. Отражение словообразовательной характеристики окказионального слова в словаре очень важно (см.: [4]). Поэтому словарная статья окказионализма могла бы иметь такой вид: РИСОВАША, -и, -и. Сущ. 1 скл., общ. pода, одуш. - Шутл.-ирон. - Окказ. - Человек, который рисует что-н.; от рисова(ть) + ш(а). ............ |