Содержание
Вступ
I. Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах
1.1 Поняття про пасивний стан дієслова в англійській мові
1.1.1 Важливість пасивного стану при перекладі на українську
1.1.2 Утворення часу пасивного стану (the passive voice)
1.1.3 Вживання часу пасивного стану дієслова (в англійській та українській мовах)
1.2 Особливості вживання речень у пасивному стані в англійській мові
1.3 Переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані
1.4 Порівняння пасивних конструкцій в англійській та українській мовах
1.5 Практичне опрацювання та аналіз тексту
Висновки
Список літератури
Вступ Переклад з однієї мови на іншу - це ремесло, яке існувало зі споконвічних часів. Багато тисяч років тому племена, що говорили різними мовами, спілкувалися одне з одним, і вже тоді виникла потреба у перекладачах. Спочатку були перекладачі - аматори, потім з’явилися професіонали. Спочатку перекладали, довго не мудруючи, потім виникли теорії перекладу. З розквітом художньої літератури почали говорити про переклад як про мистецтво. Як перекладати? Дискусія на цю тему триває вже не перше тисячоліття. Одні вимагали дослівного перекладу тексту на шкоду мові, якою перекладали.
Інші намагалися донести до читача лише зміст тексту. А Дідро взагалі зневажив оригінал. Він прочитував книгу двічі, “проникався її духом”, потім закривав й починав перекладати. Сервантес не вірив у силу перекладу і вклав у слова Дон Кіхота скептичне порівняння його зі зворотною стороною килима. Французькі перекладачі ще у XVII столітті написали багато статей на захист буквального й вільного перекладу. Із властивою французам грайливістю один із них порівняв переклад з жінкою і говорив, що від перекладу, як і від жінки, неможливо вимагати, щоб він був одночасно і красивим і вірним.
Питання перекладу багато займали й царя Петра І, при якому видавалась велика кількість іноземних книг з військової справи, а також з науки та техніки. Він певно був противником буквалізму. Взагалі можна навести тисячі висловлювань про те, як потрібно перекладати.
Колись переклад вважали справою, яка потребує великих спеціальних знань, але мало поважною. Філософ Монтеск’є, наприклад, відмовився вважати переклад творчою роботою.
Зараз невичерпне старання перекладачів отримало загальне визнання. Переклад, і як мистецтво, як ремесло, надзвичайно удосконалився. І вже немає тієї галузі, в якій не потребувалися би послуги перекладачів.
У літературі існує багато висловлювань відомих людей про переклад та перекладачів, деякі з них нижчезгадані.
Цитати взяті з російськомовних джерел:
А.В. Федоров: "Перевод означает умение выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка". [10. стр.18]
І.В. Гёте: "Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его". [10. стр. 19]
Юліан Тувим: "Переведённое стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. Труд переводчика сродни труду часовщика". [10. Стр.31].
Переклад являє собою один з найважливіших видів мовної діяльності (МД), володіння яким необхідно для повноцінної роботи представників найрізноманітніших спеціальностей. ............