Введение
В настоящее время наблюдается повышенное внимание со стороны различных слоёв общества к проблемам англоязычного вежливого одобрительного общения: они становятся предметом научных монографий и диссертационных исследований. И это вполне закономерно: знание правил речевого поведения во многом способствует возникновению взаимопонимания.
Однако часто встречающиеся рассуждения отечественных авторов о том, что в других культурах развито более внимательное (по сравнению с русской) отношение к человеку, представляется не вполне обоснованным.
Как известно, трактовка одобрительности речевых актов отражает национальное своеобразие речевого поведения, и соответственно «кросскультурные вариации в системах вежливости могут свидетельствовать о глубоко заложенных различиях культур».
Безусловно, в практике русскоязычного и англоязычного общения, особенно социального, широко (и осознанно) используются различные стратегии с целью речевого воздействия – убеждения, просьбы, комплимента и прочее. И, безусловно, можно сказать, что национальная специфика речевого акта-комплимента, оценочное коммуникативное мышление русских и англичан существенно различается. В русском общении доминируют эмоциональные комплименты, в английском – рациональные (английские реплики обычно сдержаннее по форме).
Следует подчеркнуть, что в основе англоязычной коммуникации лежит ритуализованность, а русскоязычной – естественность, что является очередным подтверждением наличия «глубоко заложенных кросс-культурных различий», обусловивших принятие в данных социумах нормы коммуникативного поведения.
В качестве обобщения можно констатировать, что в лингвистике пока не существует чёткого определения комплимента; не существует исчерпывающей классификации; не исследовалась типология реакций на комплимент; не изучалась частотность употребления различных типов комплимента; не изучались особенности использования и восприятия комплиментов в рамках отдельных возрастных групп.
Всё выше перечисленные факты явились стимулом для написания данной работы, целью которой мы определили выявить национальную специфику данного речевого акта-комплимента.
Глава I. Классификация речевых актов
Классификация иллокутивных актов связана, в первую очередь, с именем философа Оксфордской школы Дж. Остина, который ввёл понятие «Иллокутивный акт», подчёркивая, что в типичной речевой ситуации, включающей говорящего, слушающего и высказывание говорящего, с высказыванием связаны самые разнообразные виды актов. При высказывании говорящий не только произносит звуки, но и совершает различные акты: информирует слушающих, задаёт вопрос, отдаёт команду, поздравляет или предупреждает. Всё это Дж. Л. Остин и называет иллокутивыными актами. [ :151] Важность изучения речевых актов подчёркивает и Дж. Р. Сёрль. Он говорит, что существенной чертой любого вида языкового общения является акт. Единицей же общения является не символ, не слово, не предложение, а производство какого-то конкретного экземпляра в ходе совершения речевого акта. Производство же конкретного предложения в определённых условиях, по Сёрлю, и есть иллокутивный акт, а иллокутивный акт – есть минимальная единица языкового общения. ............