МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ АБСОЛЮТНИХ ДІЄПРИКМЕТНИКОВИХ КОНСТРУКЦІЙ (НА МАТЕРІАЛАХ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ НАУКОВОЇ ПРОЗИ)
курсова робота
з дисципліни "Практика перекладу галузевої літератури"
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. Конструкції та комплекси з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Абсолютні дієприкметникові конструкції
1.1 Дієприкметник. Конструкції та комплекси з дієприкметником
1.2 Функції дієприкметника та конструкцій з ним в реченні
1.3 Абсолютні дієприкметникові конструкції та їх функції
РОЗДІЛ 2. Відтворення абсолютних дієприкметникових конструкцій в перекладознавстві
2.1 Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів в англо-українському напрямку
2.2 Дослідження абсолютних дієприкметникових конструкцій, переклад, та їх роль в перекладознавстві
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
ВСТУП
Дана робота присвячена темі дієприкметникових конструкцій, а саме абсолютних дієприкметникових конструкцій, які є засобом вираження вторинної предикації в англійській мові і поширені більше у науковій літературі. Граматичні проблеми займають важливе місце у практиці перекладу. Граматичне оформлення англійського тексту саме по собі не є об’єктом перекладу. Перекладач намагається адекватно передати засобами української мови зміст англійського речення, а не окремі елементи його форми. Перш за все саме розуміння англійського тексту неможливе без урахування його граматичного оформлення. Граматичні форми та конструкції відображають певний граматичний зміст, який тісно співвідноситься з лексичним значенням слів і є невід’ємним компонентом загального змісту речення. Але у реченні багато граматичних явищ можуть мати як чисто формальні функції, які не є значущі для перекладу, так і важливі сенсові функції, які неодмінно мають бути переданими при перекладі.
Актуальність дослідження зумовлено постійним зростанням наукового інтересу до функціонування в перекладі різних граматичних конструкцій. Оскільки в порівнянні з лексичними, граматичні одиниці характеризуються вищим рівнем абстракції та регулярною реалізацією в мовленні, відповідно можна прогнозувати і регулярність співвідношення граматичних форм мови оригіналу та цільової мови при перекладі.
Мета дослідження – виявити закономірні трансформації абсолютних дієприкметникових конструкцій при перекладі з англійської на українську та встановити їхні чинники.
Для реалізації цієї мети було поставлено такі основні завдання:
- встановлення критеріїв відмежування абсолютних дієприкметникових конструкцій від інших типів дієприкметникових зворотів та абсолютних конструкцій;
- визначити основні прийоми, способи та методи перекладу англійських абсолютних дієприкметникових конструкцій;
- проаналізувати типові лексико-семантичні трансформації абсолютних дієприкметникових конструкцій при перекладі;
- навести ознаки англійських та українських абсолютних дієприкметникових комплексів;
- розглянути синтаксичні особливості перекладу абсолютних дієприкметникових конструкцій та синтаксичні трансформації;
- дослідити алгоритм перекладу абсолютних дієприкметникових комплексів;
Об’єктом дослідження є співвідношення граматичних станів в ТО та ТП.
Предметом дослідження є трансформації абсолютних дієприкметникових конструкцій як засіб досягнення еквівалентності й адекватності при перекладі та чинники, що їх зумовлюють.
Методи дослідження. Відповідно до мети й завдань роботи використано метод зіставлення тексту перекладу з текстом оригіналу. ............