ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В СИТУАЦИЯХ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. ФОРМИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ ОСНОВЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1. Определение информации и информационного обеспечения
1.2. Информационная культура организации
1.3. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации
1.4. Понимание как фактор извлечения информации
1.5. Модели профессионально-ориентированного чтения
1.6. Информационные источники
Глава 2. ТИПОВЫЕ СИТУАЦИИ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
2.1. Телефонные переговоры
2.2. Переговоры
2.3. Презентация
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ
Деятельность фирм, работающих с зарубежными партнерами, предполагает получение и обработку большого количества информации, которая поступает от иностранных организаций, а также составление и распространение сведений о собственном предприятии. Переводчик является одним из тех специалистов, который управляет данным процессом.
Для того чтобы переводчик успешно выполнял свои функции, ему необходимо профессионально организовать свою деятельность по обработке имеющихся и поступающих документов и материалов. Данная работа посвящена тому, чем является информационное обеспечение и как следует его формировать.
Актуальность работы определяется тем, что лишь немногие исследователи и специалисты определяют специфику информационного обеспечения переводчика для его деятельности в ситуациях деловой коммуникации.
Научная новизна заключается в том, что в работе указаны основные факторы, обуславливающие успешность обработки информации, ее адекватного восприятия.
Цель данного проекта – показать особенности работы переводчика с уже имеющейся и поступающей информацией.
Задачи исследования:
1) дать определение и выявить особенности категории «информация»;
2) определить особенности работы переводчика с информацией с точки зрения быстрого и адекватного извлечения необходимых сведений (использование моделей профессионально-ориентированного чтения);
3) описать типовые ситуации деловой коммуникации и подготовку переводчика к ним.
Теоретическая значимость исследования заключается в описании информационной основы деятельности переводчика, факторов понимания текстов, их обработки с целью осуществления перевода в ситуациях делового общения.
Практическую значимость исследования мы видим в том, что полученные результаты могут быть использованы переводчиками для своей подготовки к процессу перевода и выполнения функции информатора организации.
Гипотеза – отбор необходимой информации переводчик осуществляет в зависимости от целей той или иной деловой ситуации, а также от информационных потребностей заказчиков.
Методы исследования: анализ и изучение теоретической литературы по информатизации специалистов, сотрудничеству с инофирмами, литературы по теории и практике перевода, лингвистическим исследованиям, по реферированию текстов, по психологии перевода, по профессионально-ориентированному чтению, по исследованию текста. Изучены материалы по внешнеэкономической деятельности предприятий, проанализированы тексты диалогов, которые происходят во время деловой коммуникации.
Структура исследования в основном определяется указанной выше целью и задачами. ............